在线词典,在线翻译

【翻译辅导】中口翻译学习(二)

所属:口译 阅读:5731 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]
Literal and Free Translation I

  直译和意译

  一般笔译以直译为主,口译以意译为主。

  直译在笔译中占70%而意译占30%.

  为了尊重句子原意,如果直译正确应当选用直译。但是直译容易出错,一旦出错就要考虑意译。在口语和文化差异的翻译上直译容易出错的。其中文化差异包括在成语、俚语、俗语、名言、格言等。

  1.Sentence Translation

  1)Helen said in her best party manner.

  海伦(Helen)彬彬有礼地说/有礼貌地说/有风度地说/幽默地说。

  2)Didn't she ever swear she would never again believe anything in trousers?in trousers

  难道她不是发过誓再也不相信任何男人了吗?穿着裤子的人根据句子译成“男人”

  3)Beauty is only skin deep.

  美丽只不过是一张皮而已。

  4)Don't do your own thing, or you will met with failure.笔译时如果直译正确的话,应选择直译

  不要只顾做自己的事情,否则你会失败的。直译

  不要一意孤行,否则你会失败的。意译

  5)The elevator girl reads books between passengers.这句意译比较合适

  开电梯的女孩在没有乘客的时候读书。

  6)He was a man of integrity, but unfortunately he had a certain reputation, I believe the reputation was not deserved.

  他是一个正直的人,但不幸的是他有某种坏名声。我认为这种名声是不应该有的。

  7)The flower girl,“Will you pay me for them?”

  这卖花姑娘:“你能把这些花全买了吗?”

  The daughter,“Do nothing of the sort,mother. The idea!”根据上下文推测情景理解、翻译

  女儿说:“别听她的,妈妈。你想得真美啊!”

  2.Idiom Translation

  dark horse 黑马;black sheep 害群之马;lucky dog 幸运儿;old dog 工作卖力的人;

  cold fish 冷漠的人;odd fish 古怪的人;old fish 老头,老家伙;

  hen-pecked husband 妻管严;Justice has long arms 天网恢恢,疏而不漏;

  Face is as important to man as the bark to the tree.人要脸,树要皮。

  One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.一个和尚提水喝,两个和尚挑水喝,三个和尚没水喝。

  eat one's words 收回所说的话take back one's words

  make one's hair stand on end 毛骨悚然

 3.Passage Translation

  1) Women don't fall in love as easily as men do.

  女人并不像男人那样容易陷入爱河/爱上对方。

  Men tend to be romantics,often falling in love more quickly than women, who tend to focus on practical considerations in choosing a mate.

  男人倾向于浪漫,经常比女人更快陷入爱河而女人在选择伴侣时倾向于注意考虑实际问题。

  Women are looking for long-term qualities in a partner.

  女人在伴侣身上寻求专一的品质。

  For more than men, they allow their heads to control their hearts.

  比起男人,她更能够让理智控制情感。

  Even though women may ache for love, they carry around an inner evaluator who asks,can I count on this man?

  即便女人渴望爱情,她们会自己问自己:我能指望这个男人吗?

  So any man who hopes to sweep a woman off his feet had better lengthen his timetable, and pay as much attention to characteristics such as kindness and dependability as he does to his hair, his clothes and his savoir-faire.

  因此想要让女人对己倾心的男人最好延长他的追求时间,就像注重自己的发型、服饰和社交方式一样,尽量表现出诸如体贴、可靠等特点来。

  2)老人说:“我们北方人都喜欢睡炕,你也将就点儿吧。俗话说'入乡随俗'嘛。”

  The old man said ,“we northerners like to sleep on our Kangs.You'll have to put with it.As the proverb goes,'do as the Romans do'.”

  乍看之下,这句话没有问题,但是细读之后,发现有点儿奇怪,问题在于“入乡随俗”,do as the Romans do的确是入乡随俗的意思没错,但是根据所在句子的具体语境,由一个东北老人说出来似乎有点儿奇怪。所以这里最好改成“do as local people do”,翻译句子时一定要注意语境。

  3)自从失业后,他是做一天和尚,撞一天钟。

  After his unemployment,he went on tolling the bell as long as one is a monk.

  直译无法表达意思,划线句应为意译:…,he took a passive attitude to his life.

  4)知己知彼,百战不殆。

  此句有好几种翻法:

  先是条件句:If you know yourself and the enemy,you will not be defeated in a hundred battles.

  条件句已经把意思翻出来了 ,但是这是一句成语讲了个道理,因此我们在此基础上可以改成祈使句更为好:

  Konw yourself and the enemy and you will not be defeated in a hundred battles.

  祈使句用了两个and,似乎有点儿罗嗦,我们可以用一个词enable把句子改得更漂亮:

  Knowledge of yourself and the enemy will enable you to fight against a hundred battles without defeat.

标签:翻译 辅导 学习
21
2010-08-25 13:49 编辑:mavis1114
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章