在线词典,在线翻译

【翻译辅导】高级口译经典句型翻译(2)

所属:口译 阅读:2850 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

1.大家都怀疑她是个间谍。

2.北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。

3.别听他们胡说八道,根本就没那回事。

4.别看别人不把她当回事,在家里她可是父母亲的掌上明珠。

5.我们很遗憾得知你方货物在运送途中严重受损,考试大保险公司将按照投保险种赔偿损失。

6.Both men persisted in their own opinions and neither would concede. (英译汉)

参考答案:

1.大家都怀疑她是个间谍。

Everyone suspects that she is a spy.

2.北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。

Beijing's winning the bid for the Olympics makes us excited.

make one's blood boil 是指“激怒某人”,而非“使人激动”。英语中“使人激动”的说法除了 make one excited,还有较为口语化的 make one's spine tingle。

3.别听他们胡说八道,根本就没那回事。

Don't be fooled by their babbling. Nothing of the sort.

listen to 指“听”的动作,而原文中的“别听”不是不让他“听”,而是劝告他“不要听信”,因此,用 not be fooled by 才更达意。

4.别看别人不把她当回事,在家里她可是父母亲的掌上明珠。

Although other people never take her seriously, she is the apple of her parents’ eye at home.

中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,“掌上明珠”与 the apple of one's eye 就是一个很好的例子。这种情况我们一般应尊重各国文化和习俗,翻译时取目的语的固定说法,而不必直译,这有助于将意思更有效地传达给读者。the apple of one's eye 源自圣经《旧约》,当时人们用 apple 指人的瞳孔。尽管瞳孔现在已经用 pupil 来表示,不再是 apple 了,但这一用法却延续了下来。

5.我们很遗憾得知你方货物在运送途中严重受损,保险公司将按照投保险种赔偿损失。

We are sorry to learn that your goods were badly damaged during transit and the insurance company will compensate you for the losses according to the coverage arranged.

6.Both men persisted in their own opinions and neither would concede. (英译汉)

两个人各执己见,相持不下。

标签:高口 高口翻译
14
2010-08-25 11:52 编辑:juliatt
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章