在线词典,在线翻译

【翻译辅导】高级口译翻译部分之学习(二)

所属:口译 阅读:3154 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

 对于英语与汉语之间的翻译,翻译界已往作过的大量研究大都侧重两个方面,一个是不同文体的翻译,另一个是包括
句法、词法、成语等在内的翻译技巧。在翻译实践中,常常发现从英语译成的汉语颇多诘屈聱牙之作,而从汉语译成的英语常常文理不通。究其原因,无非是译者对于英汉两种语言的思维逻辑和语言体系的差别尚未充分觉悟和认识。所以翻译的时侯不能将本源语的思维逻辑和语言结构向目的语的思维逻辑和语言结构进行系统的转换。英译汉的时侯表达语是汉语,可是语言思维逻缉(有时侯语言结构也)基本上是英语的。汉译英的时候,表达语是英语,可是语言思维逻辑和语言结构却是汉语的。重微观技巧而轻宏观设计的偏差是造成许多翻译实践不理想的根本原因。本文试图从阐述英汉两种语言思维逻辑和语言表达的差别来说明它们在指导翻译实践方面的重要性。

一、英汉两种语言在思维逻辑上的差异

英汉两种语言的思维逻辑是有很大的差异的。英语的思维逻辑是直线式的,对于思想的表达大都是开门见山,突出主题,直截了当,一贯到底;而汉语的思维逻辑常常是螺旋形的,主题点出之前,先从外围谈起,逐步引入,点出主题以后步步深入。(中国的诗歌还要讲“意境”,词语给人联想,联想产生图画,图画反映作者的情操与意图。在语言表层的下面是曲折的思维逻辑。)

二、英汉两种语言在语言学上的差异

I、英汉两种语言在语言体系和语言形态上的差异

英语属印欧语系,是曲折语。它的基本语言学特征是句子结构和词形的曲折变化。英语有16种时态形式和10种被动语态形式。英语动词的时态和语态的曲折变化可以用来表达不同的意义。英语语言的基本单位是词。词的构成有词性转换、合成、派生、截短、拼缀、缩略等等八、九种方法,可是其中派生法构词用得最多。派生法构词的特征就是词尾形态的曲折变化,使得词有不同的词性和不同的意义。汉语属汉藏语系,是孤立语。它的基本语言学特征是一个个的方块字。这些字特定的组合、排列产生特定的意义。汉语里没有词语的时态形式,现在、过去、将来等时间概念在汉语里要么靠上下文文义隐含,要么加表示时间概念的词语来表达。汉语里有表示被动意义的手段,但没有表示被动意义的字形。汉语里被动的表示靠在句子里插入一个表示此意义的词,如:被、让、给、为、由、受、挨等,或者语言形式是主动,其意义是被动。汉语里被动的使用比较少,不象在英语里使用得那么普遍。

II、英汉两种语言在句子结构上的差异

英汉两种语言在句子结构上也有着很大的差异。 归纳起来大致有以下几个方面。

1、书面英语的句子通常比较长。相对来说,书面汉语的句子就比较短。英语句子里分词短语、不定式短语、介词短语、独立成分等各种短语,以及各种各样的从句交叉使用, 还常常从句里套从句,这就使得英语句子常常长达几行,个别的甚至十几行。而汉语的句子相对较短,即使长句,也总是数个意义有关联的句子成分排列而成,其间用逗号等标点符号分开。

2、英语的句子里主语和谓语完整,不可或缺。汉语的句子可以没有主语。例如,

“认识落后,才能去改变落后;学习先进,才有可能赶超先进。提高我国的科学技术水平,当然必须依靠我们自己努力,必须发展我们自己的创造,必须坚持独立自主、自立更生的方针。” (摘自《邓小平同志在全国科技大会上的重要讲话》)

3、英语句子内部,各个句子成分之间的逻辑关系主要靠语法结构和逻辑连接词的使用来体现。譬如英语句子,

For sheer drama and sensationalism, nothing in New York this past week could
               (1)                     (2)              (3)               
top the hearings of the Mollen Commissinon, a panel put together by the mayor of
(4)     (5)              (6)                 (7)      (8)                (9)
New York to look into the charges that the city's police department was riddled with
              (10)                              (11)
crooked cops.(选自<英语高级口译资格证书考试<<高级阅读教程>第二版第十三课 Rotten to the Corps 一文)

crooked cops.(选自<英语高级口译资格证书考试<<高级阅读教程>第二版第十三课 Rotten to the Corps 一文)

在上面的英语句子中,(1)是介词短语作整个句子的方式状语,(2)是句子的主语,(3)是(2)的定语修饰(2),(4)是谓语动词,(5)是句子的宾语,(6)是介词短语作定语修饰(5),(7)是(6)的同位语,(8)是过去分词短语作定语修饰(7),(9)是介词短语作方式状语修饰(8),(10)是不定式短语作目的状语修饰(8),(11)是作(10)里charge一词的同位语从句。

上面的句子可译为:就纯粹的戏剧性和轰动性来讲,过去一周在纽约发生的事情里没有哪一件事能超得过莫伦委员会听证会上讲述的事情。莫伦委员会是一个调查委员会,它是由纽约市长组建来调查纽约市警察部门充斥着腐败警察这样的指控的

汉语句子内部,各个分句或者各个句子成分之间的逻辑关系主要通过约定俗成的排列顺序来体现,而不是靠语法结构或逻辑连接词的使用来体现。例如,

借异种动物 可克隆老虎

韩国汉城大学的黄禹锡教授目前正在试验用牛的卵细胞克隆老虎,然后让狮子当替身母亲。即从老虎身上采集一些体细胞并提取其细胞核,然后将其移植入已除掉细胞核的牛卵细胞内,在电化学刺激下,老虎的细胞核与牛的细胞质融合为新的细胞,进而发展成细胞团,即早期的老虎胚胎,然后再将这种胚胎移植入母狮的子宫内。

上面的例子中,第二个句子是按照时间的先后对第一个句子所说的实验的过程进行描述。用了六个逗号将句子各成分断开。

上面的汉语短讯可译为:

Tiger Cloned By Using Other Animal Species

Prof. Huang Yuxi from Seoul University of South Korea is now working on an experiment, in which eggs from cows are used to clone tigers and then lionesses are used as surrogate mothers. He takes the following steps. First, a cell is picked from the body of a tiger and the nucleus is taken from the cell. Next , this nucleus is put next to the egg from a cow whose nucleus has been removed. Then, gentle pluses of electricity are applied to prompt the egg to accept the new nucleus and to make them merge into a new cell. When the new cell has undergone biochemical activity and entered into the process of cell division, the embryo is implanted in the uterus of a lioness.

4、英语里介词使用频率很高,比比皆是,有的介词有动作的含义(如across, around等)。汉语里仅有少量表示方向和位置意义的字(如“在”、“向”、“朝”等),但没有介词。

5、英语句子里有冠词a,an,the.冠词有某种意义。汉语没有相应于英语冠词的语言成分。

6、在英语里,表示人、物、事的名词一旦出现,在段落中要避免重复,在同一句子中决不重复,再要提到,则用同义词,更多的是使用代词。所以it, she, he, they, this, that these, those, one, ones 在文章中反复出现。可是在汉语里,尽管有“他”、“她”、“它”等代词,但习惯上重复名词还是使用代词是根据修辞逻辑需要而定,不怕重复名词。

英语里不但避免重复名词,而且避免重复同一动词、形容词和副词。汉语里名词、动词、形容词常常数次重复。

7、英语里被动语态频繁出现。汉语里也有被动,但用得较少。

8、英语句子内部各成份的排列顺序与汉语句子内部各成份的排列顺序不一样。在英语句子中,状语从句的位置比较灵活,可以在主句前,也可在主句后,甚至插在主句中。在汉语句子中,绝大多数状语在句子前部,只有极少数(如结果状语,个别让步或原因状语)在句子后部。在英语句子中,修饰名词的定语可以在该名词的前或后,单个的词在该词前,短语和定语从句在该词后。在汉语句子中,修饰名词的定语只能在该名词前。在英语句子中,同位语和同位语从句一定在先行词后。在汉语句子中,表示身份的说明一定在前,对某事物的细述可以在前也可以在后。

即使是最简单的句子情况也如此,如:昨天下午我在南京路上见到我老朋友李明。英语是I saw my long-time friend Li ming in Nanjing

三、翻译中的宏观设计

鉴于英语和汉语在思维逻辑和语言结构上有很大的差异,在进行英汉对译的时侯,必须首先考虑从宏观上进行系统的设计,然后再在句子层次上使用各种技巧进行微观处理。

宏观设计时,对于本源语的思维逻辑应保留其粗线条以保持其源文的风格(符合“忠实”的标准),修改其细的支线条使符合目的语的思维逻辑以达到目的语通顺流畅(符合“通顺”的标准)的目的。

所谓宏观设计,其范围当然是所翻译材料的独立整体,指全书,整篇文章,至少是整个段落。现举例说明,由于受篇幅的限制,仅选段落为例。

I、英译汉的例子

Americans have a warmth and friendliness which is less superficial than many foreigners think. They are considered sentimental. When on ceremonial occasions they see a flag, or attend parades celebrating America's glorious past, tears may come to their eyes. Reunions with family and friends tend to be emotional, too. They like to dress correctly, even if “correctly” means flamboyantly. They love to boast, though often with tongue in cheek. They can laugh at themselves and their country, and they can be very self-critical, while remaining always intensely patriotic. They have a wide knowledge of everyday things, and a keen interest in their particular city and state. Foreigners sometimes complain, however, that they have little interest in or knowledge of the outside world. (选自英语高级口译资格证书考试《翻译教程》)

译文:美国人热情友好,这感情并非象许多外国人认为的那样浅薄。美国人被认为多情善感。当他们举行仪式见到国旗,或者缅怀光荣的往昔举行游行的时侯,总是热泪盈眶。家庭团聚,朋友相会也总是很动感情。美国人讲究衣着“得体”,甚至“得体”意味着奢华。美国人好说大话,虽然常常前说后忘。美国人可能会嘲笑自己,嘲笑自己的国家,严厉地自我批评,但始终保持强烈的爱国热情。美国人有广泛的日常知识,对他们所在的城市和所在的州甚为关注。不过,外国人有时说,他们对外面的世界不大感兴趣,或者说知之甚少。

分析:原文中第一次提到美国人用American一词,以后全部用代词they.在这段文章里作者讲了美国人热情友好,多情善感,讲究衣着,好说大话,有爱国热情以及有广泛的日常知识六个方面的性格表现。其中两个方面,即多情善感以及有广泛的日常知识,在中间另有展开说明

译成中文时用了六个“美国人”来讲那六个大的方面的情况,对两个说明性部分仍用代词“他们”。这样就更符合汉语的思维逻辑和表达习惯。

标签:高口 高口翻译
15
2010-08-25 11:15 编辑:juliatt
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章: