在线词典,在线翻译

考研翻译技巧点拨——定语从句

所属:考研英语 阅读:2633 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好。在英语里,可以用作定语的成分很多。单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。单词作定语一般放在被修饰语前面,其它定语一般放在后面。汉语里,定语一般放在被修饰语前面。因此翻译时若把定语仍译成定语,而且仍放在前面,译文当然就不顺了。

一、主从结构译为并列结构

例1:The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.
   那个12岁的男孩失踪三天了,警方对他的安全感到担忧。
例2:Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.
   伦敦的每个区都有鲜明的特征,与邻近地区不同。
例1的译文用了两个主谓结构,也可以说是两个并列短句。若译作“警方对那个已失踪三天的12岁男孩的安全感到担忧”,异文就因定语太长而不顺了。例2的译文用了一个主语带两个并列的谓语。总之,这两个例子,原文都是主从结构,而译文都是并列结构。这也正是英汉两种语言在句子结构方面最大的区别。

二、分词作定语译为两个主谓分句

例3:Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.
   警方调查火车出轨事件,没有排除人为破坏的可能。
例4:Any event attended by the actor received widespread media coverage.
   这位演员参加任何一项活动,媒体都作了广泛报道。
例3和例4,原文各有一个分词短语作定语:investigating……和attended by ……。
例3的译文用了一个主语带两个并列谓语,例4的译文用了两个主谓结构。译文中没有出现“调查火车出轨事件的警方”之类的话。

三、不定式短语做定语译为连动谓语

例5:He was the only one to speak out against the decision.
   只有他站出来反对那项决定。
例6:He had long coveted the chance to work with a famous musician.
   他渴望有机会与著名音乐家一起工作的念头已经由来已久了。
例5和例6,原文各有一个动词不定式短语作定语:to speak out … 和 to work with …。
例5的译文直接把定语变成了谓语。例6的译文用了一个“连动式”(参看胡裕树《现代汉语》第363页),把原文动词不定式短语化作“连动谓语”的一部分。这样处理,译文比较简洁。我们设想一下,假如例5保持原文的结构,译为:“他是唯一一个站出来反对那项决定的人”,一个17个字的句子里,定语竟占了14个字,是不是显得长了一点?

四、介词短语作定语时增加动词

例7:The cut in interest rates is good news for homeowners.
   降低利率对于私房买主来说是个福音。
例8:I admire her coolness under pressure.
   我佩服她在压力下能保持冷静。
例7和例8,原文各有一个介词短语作定语:in interest rates 和 under pressure。译文没有按原文的结构,译作“利率的降低”和“在压力下的冷静”,而是加了动词,译为“降低利率”和“在压力下能保持冷静”。相对而言,英语名词用的多,汉语动词用的多。英语里常见一个句子只有一个谓语动词,剩下一大堆名词,用介词串连起来。这种句子译成汉语时,往往需要增加一些动词,这样才能使译文顺畅。 最后谈一谈单词作定语的问题。有人可能觉得,遇到单词作定语时,主要是个选词问题,只要选一个适当的词放在那里就行了。在有些情况下,也的确是这样,但有时也不这么简单。

五、将定语变成谓语

例9:Loose clothing gives you greater freedom of movement.
   衣服宽松,可以活动自如。
例10:I don’t want you mucking up my nice clean floor.
   我这地板又干净,又漂亮,不想让你弄脏。
这两句译文都把定语变成了谓语,句子中间有停顿,听起来从容、自然。若照原文的结构,译成“宽松的衣服使你活动起来更为自在”和“我不想让你弄脏我干净漂亮的地板”,倒显得过于拘谨了。

六、将定语变成状语

例11:A few cushions formed a makeshift bed.
   临时用几个垫子拼了一张床。
例12:His mere presence made her feel afraid.
   他当时在场,这就足以让她害怕了。
这两句译文都把定语变成了状语,这也是翻译过程中常用的一种方法。汉语总说“拼了一张临时床”,听起来很怪,那就不如说“临时……拼了一张床”了。mere 是用来加强语气的,但mere presense 在汉语里很难找到相应的搭配,只好在后半句用“足以”来加强语气了。

七、将定语变成补语

例13:With a few notable exceptions, everyone gave something.
   人人都给了些东西,只有几个人例外,很是显眼。
例14:It’s been a nail-biting couple of weeks waiting for my results.
   这两个星期等结果,弄得我坐卧不安。
这两句译文都把定语放到句子末尾来处理。notable 和nail-biting 在原来的位置上是很难译的,那就最后来处理吧。在汉语句子里,往往先说具体的事情,最后才评论、表态,或说出自己的感受。定语是一种修饰语,状语也是一种修饰语,和定语有相似之处。在英译汉方面,除了理解问题外,许多句子问题就在于定语没有处理好,或者放大一点说,修饰语没有处理好。因此,把修饰语处理好,译文的质量就能提高一大步。

13
2010-08-23 16:24 编辑:eileen9
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
  • [四六级英语]【语法及词汇辅导】定语从句概述

    I 关系代词引导的定语从句 关系代词所代替的先行词是人或物的名词或代词,并在句中充当主语、宾语、定语等成分。关系代词在定语从句中作主语时,从句谓语动词的人称和数要和先行词保持一致。
  • [考研英语]2011年考研英语单词记忆技巧

    毫无疑问,单词的积累对于任何一类英文考试而言都是最重要的,它就如同地基一样,只有牢固了,楼房才能盖的高。在考研大军中,不少同学对单词的背诵有很大的误区:他们手里时刻拿着一本厚厚的单
>>精华推荐阅读
热门评论文章