在线词典,在线翻译

大学英语六级考试高分得主经验谈(三)听力

所属:四六级英语 作者:webmaster 阅读:5064 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]
语音语调

  在我学习英语起初的很长时间内,从未听过老师或身边的学友提过语音对提高听力能力的影响。反而是我自己慢慢地体会到这其中的联系后又渐渐发现偶尔冒出来一些声音提出语音对听力的重要性。据我所知,新东方学校也新开了专门针对改善语音的学习班,目的也是帮助学生通过改善语音来提高听力和口语水平。其实语音对听力水平的重要影响一点都不难理解,但是却一直被忽视了。一直以来,人们总是把注意力集中在通过练习听力来纠正语音和提高口语水平,却没有意识到这两者之间的关系其实是相互的。前面已经提到,听力考查的是单词的听觉形象,而我们的语音恰恰就是决定单词在我们脑海中的听觉形象的关键,我们的语音是否标准,直接决定了我们是否能迅速准确地接受听觉信息并做出反应。简单地说,对于某个单词,如果我们不按照正确读音来记,当我们听到以正确读音形式出现的这个单词的时候,就要多花时间来将两个形象对应起来。关于这一点,我有过不少非常有趣的亲身经历。

  记得在上 T0EFL 班的时候,给我们上阅读课的是张雅哲老师。张老师讲一口极其标准优雅的英式英语,配合他那副充满磁性的嗓音,很是吸引人。但在面对带着天南海北口音的学生的时候,那标准的英式英语反而遇上了尴尬……记得每一节课张老师总会让我们记下一些 T0EFL 考试中出现频率较高的词,遇到难一些的单词,张老师会把单词拼写出来让我们记下。然而这个时候,常常会有很多人连这种最基本的字母的听写都难以顺利的完成。终于有一次张老师忍不住地说:“我觉得我说的英语大家好像听不懂啊 ? 那我改用河南英语或者山东英语和大家说吧。”然后就真的按照大多数中国人的发音来读出字母,前后真的有很大的区别 ! 就以“ GOVERNMENT ”这个单词为例吧,它包含了好几个中国人常常错误发音的字母。首先,有很多人把“ G ”读成“ J ”;但最多人读错的应该是字母“ N ”了,在我接触的所有在北方接受英语教育的同学中,没有一个不是把它读成“恩”,而它正确的读音实际上应该是 [en] 。对于字母“ M ”,也有很多人将其读成 [ emu ] ,而并非它的标准读音 [ em ] 。这种误读造成的结果就是,很多人听到 [en] 和 [ em ] 这两个发音时,很难反应出其对应的两个字母“ N ”和“ M ”。这就是我所说的一个单词 ( 或字母 ) 的实际听觉形象和它在我们脑海中的听觉形象不一致所造成的后果。真是不说不知道,一说吓一跳吧 ? 就这简简单单的 26 个字母都尚且存在那么多的陷阱,更何况是千千万万个英语单词 ?

   因此语音对听力的影响实在不容忽视,可以毫不夸张地说,如果一个人的英语发音不准的话,他的听力水平一定难以得到很大的提高。因此假如你确实下了决心要使自己的英语听力水平得到一个飞跃的话,请从现在开始就注意纠正你的英语发音。在我看来,英语发音的改变并不像很多人所想像 的那样困难。如果能够坚持的话,在一段不长的时间内就会收到成效。其实纠正语音的方法有很多,最基本的是从单词的发音入手,但这样的方法 似乎工程 浩大。关于这个问题,我曾经请教过我的一个同学,在我和她一同学习的一段时间里,我是亲眼看着她的英语越来越标准和流利,连嗓音都变得甜美,以至于一向以来自认为英语语音甚好的我都忍不住问她成功的秘诀。其实她的方法也并不复杂:模仿和跟读。她的建议是,找一个嗓音与你相似的对象来进行模仿跟读,模仿他 ( 她 ) 的语音语调和发音方式,很快就会收到效果。这个同学本身所选取的模仿对象是曾经给朱镕基总理当翻译的朱彤。下面是一段朱彤为朱镕基总理翻译的讲话。

  朱总理:因此在这个问题上面我重复了这么多遍以后,我今天实在不想再讲了。

  翻译: But after repeating so many times on the question of human rights . I'm really very reluctant to talk about it any more today .

  朱总理:我只想讲一桩事情。就是美国的奥尔布赖特国务卿,最近访问中国跟我见面的时候,我就告诉她一句话。

  翻译: Here I just want to mention one thing . That's at my meeting with Secretary Albright during her recent visit to China , I said to her .

  朱总理:我说我争取和保证人权运动的历史比你早得多。

  翻译: I told her that “ I started my struggle for the protection and pursuance of human rights much earlier than you did .”

  朱总理:她说,“是吗 ? ”那就是说她不同意我的意见。

  翻译: She asked “ Really? ” That shows that she didn ' t quite agree with me .

  朱总理:我就说,“不是吗 ? ”

  翻译: And then I replied “ Isn't that so? ”

  朱总理:我说我比你大 10 岁,当我冒着生命危险参加保证人权,和国民党政权作斗争的时候 ( 争取中国的民主、自由、人权 ) ,我在参加这个运动的时候,你还在中学里念书呢。

  翻译: I said “ I ' m ten years older than you are . When I took part in the movenmnt for democracy , freedom and human rights against the KMT , the Kuomintang govenanent at the cost of my life , you were still in your middle sch001 .

  朱总理:我说我们在人权上的观点有很多是一致的。我在中学里面就念了,从课本上我就学习到了法国的卢梭。他写的《民约论》、《爱弥尔》、《忏悔录》,他的人生而平等,天赋人权的观念,我早就知道了。

  翻译: I also said that actually we shared many similarities in that viewpoint on the question of human rights . When I was in my middle school , I already learned from my textbooks the works by Rousseau of France---- Emile,confession.And the concepts of “ aIl people are born equal”and“the human rights endowed by Cod or by Heaven ”, such concepts , actually I ' ve long leamed of that.

  尽管朱总理后面的讲话和朱彤的翻译都仍然很精彩。但我还是不得不在这里打住了。我真的不得不佩服我这个同学能想到这样一种学习方法,因为这不仅使她的英语口语得到很大的提高;还提高了她的翻译水平。因此在这里我是大力推荐她的这种学习方法的。

25
2010-08-18 17:00 编辑:mavis1114
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章