在线词典,在线翻译

【翻译辅导】英语四级翻译的原则与方法(二)

所属:四六级英语 作者:webmaster 阅读:5073 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]
翻译的几种基本方法???
        
          翻译是一门很复杂的学问,不是三言两语几次讲座所能说明白的。本文也无法涵盖翻译的诸多方面,只打算就汉译英中的长句的译法、词汇转换、正反译与反正译几种基本方法进行介绍,最后简要提一下翻译中易犯的错误。???
        
          一、长句的翻译???
        
           英语中长句比较常见,而汉语中句子一般都比较短。因此,在翻译时,为了使译文符合汉语习惯经常需要把英语句子分成几个短句来处理。在将长句切分之前,需要通过语法分析,弄清句子各部分之间的语法关系、逻辑关系、结构层次,尤其是要分辨出长句中的主句及主句中的主语、谓语、宾语。然后,按照汉语的特点和表达方式将长句译为几个短句。在长句的翻译中,通常会用到的方法有对原文逻辑顺序处理的方法:顺译法、倒译法和分译法,以及对原文从句的处理方法。???
        
          1.对原文逻辑顺序处理的方法???
        
          1)顺译法???
        
          所谓顺译法,是指按照原文顺序,从前往后译。???
        
          汉语叙述中基本上是按时间先后顺序进行的。在英语中表示连贯动作的并列句也是如此。另外,有些英语长句的逻辑结构和汉语的表达也比较一致。这些情况下,就可以采用顺译法,按原句顺序翻译。???
        
          例如:???
        
           1. Trying doors as he went, swinging his club with many clever movements, turning now and then to cast his watchful eyes down the peaceful street, the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace.???
        
          译文:这位警官边走边审视周围的房门,灵巧的挥动着警棍,警惕的目光不时投向寂静的街头。他身材魁梧,姿态略显神气,展现出一幅和平卫士的优美画面。???
        
           原文的主句是the officer, with his strongly- built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace。 ??
        
          原文一开始先是用时间状语从句描述一连串的伴随动作,随后主句描述动作发出者的样子,描绘顺序符合汉语习惯。因此,按原文顺序翻译。???
        
          2)倒译法???
        
          所谓倒译法,是指在英语长句中的表达顺序与汉语习惯不一致,或者相反时,需要从后往前翻译的方法。???
        
          英语中,句子的顺序通常是先主句后从句,而汉语句子则是恰恰相反,先从句后主句。???
        
          英语中时间状语一般放在句子后部,而在汉语中通常时间状语应放在句首。
例如:???
        
          We are self-destructive when we envy a student who gets better grades.???
        
          译文:当我们嫉妒一个成绩更好的学生时,我们正在自我诋毁。???
        
          英语中,逻辑顺序通常是:结果在先,原因在后;推论在先,条件在后;事实在先,让步在后。汉语则相反:先因后果,先条件后推论,先让步后转折。因此,翻译时应注意按照汉语习惯调整语序。???
        
          例如:???
        
           In August1974, the Institute was instructed to carry on its research on the condition that the result of which did have a usefulness for market forecast.???
        
          译文:1974年8月研究所接到指示说,如果研究成果能应用于市场预测,则研究工作可继续进行。???
        
          原文中有on the condition that引导的条件状语从句,因此将该部分提前。条件状语从句中which指代the research。???
        
          3)分译法???
        
          有时,英语长句中主句与从句或主句与修饰语之间的关系比较松散,如果按原文翻译,会使译文结构松散,意义不明确,这时,可以按照汉语习惯,将长句拆分为若干个短句,甚至分开来叙述,这就是所谓的分译法。???
        
          可以拆分的句子通常带有从句、较多短语或较多并列成分。有时,意义比较复杂的形容词或副词也可能被译为短句,甚至于分拆成独立的句子。这些从句、短语或并列结构等成分分拆出来后,单独译成句子,对句子主干部分进行补充说明。???
        
          有些句子仅仅剥离其修饰成分还不够,还需要将句子结构打乱,重新组合。有时需要在译文句子当中添加表示逻辑关系的词。???
        
          例如:???
        
           The president, in giving to his most powerful and most distinguished rival the greatest place which a president has in his power to bestow, gave an excellent proof of the nobleness of his own spirit.???
        
          译文:那位总统把自己的权力所能授予的职位,给予了他的最有势力、而又最为卓越的敌手。这便是他的崇高精神的最好证据。???
        
          原句中状语部分很长,因此按原句结构翻译会使译文很费解。按照句子逻辑意义,将句子从gave处分开,作为两个句子处理,中间加上适当的词联系两句。? 
              

19
2010-08-17 15:28 编辑:juliatt
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章