在线词典,在线翻译

【写作辅导】英语写作十字真经四步曲(4)

所属:专四专八 作者:webmaster 阅读:3642 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

 


默 写
默写也是提高写作的一个重要环节,即把背熟的东西付诸纸端。这个过程不仅是为了检验自己的记忆效果,更为重要的是训练正确的书面表达能力。在英语学习中,我们少有机会动笔写英文,长期以来,手笔生疏,导致提笔即错。再者,由于受汉语思维和习惯的种种影响,在潜意识里容易犯一些英语表达错误。普遍存在的语言错误包括主谓一致、时态处理、冠词用法、名词单复数形式、单词拼写等,尤其在单词拼写方面,很多人混淆词性,把society, economy, difficulty写成social, economic, difficult;再如字母位置错误,将true, tired, modern写作ture, tried, morden;诸如此类。这些看似微妙的错误如果不加以有意识的克服,可能会发展为根深蒂固的习惯,成为写作中的重大弊病。通过默写,写出曾经记诵过的段落字句,之后自我查验、批改,发现并纠正在动笔中的错误,可以有效克服自己潜意识中的英文错误,提高实际写作时的熟练和准确程度。

互 译
能够在英汉两种语言之间自如转换是英语学习的一个至高境界。尝试英汉互译,即把英语文章翻译成地道汉语,间隔数日再将汉语翻译回英文。英文和汉语在表情达意方面存在着诸多差异,可惜学习者往往观察不足,领悟不深。通过互译训练,比较异同,可以强化我们对两种语言之间差异的认知,可以加强英语表达能力。在复原成英文的过程中,词汇表达、句式结构、段落组织、篇章布局等各个方面、多个角度都得到复习。同时,可以有效避免中国式英语在作文中的出现。中式英语在书面表达中屡见不鲜,根源在于学习者受到汉语表达和中式思维的制囿。英汉互译有助于冲破两种语言习惯的壁垒,有助于超越两种语言思维的障碍,有助于思维与表达取得和谐的统一,有助于将中文的思想地道流畅地传达为英语语言。互译的实质在于巧妙地借翻译手段促进英语的创作性表达。

模 仿
在自己写文章时,应有意识地调用以前的积累,正向迁移,融入自己的写作,包括语言表达、文章章法、写作技巧等,最终达到学以致用的目的。如果记忆中有像 “Not that I loved Caesar less, but that I loved Rome more. ”(不是我爱凯撒浅,而是我爱罗马深。)这样的经典名句,当写作有关英语学习的文章时不妨模仿这个句式: Not that we can''t master English, but that we have not been willing to take pains. (不是我们不能掌握英语,而是我们不愿付出努力。) 正如学好书法常要描红,学好绘画常须描摹,写好文章则需要模仿。Beauty imitated is beauty recreated. (模仿美就是创造美。) 赋予经典的表达以新的内涵,这也是一种创新。模仿他人目的在于提高自己。模仿与借鉴为写作所必须。总之,Good writing favors the prepared mind. (好的写作总是照顾那些有准备的人。)

英语写作能力的真正提高有赖于上述概括为十字的五大策略,望朋友们勤之勉之,将其融入自己的学习实践,打下坚实的语言基础,真正实现从阅读到写作的飞跃,达到英语读写能力的完美统一。逐步积累,有所准备,需要之时就可以手到擒来,应对自如,使英文写作成为自身的一项技能。

25
2010-08-13 11:12 编辑:rbhsyj
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章