在线词典,在线翻译

美国扩大对朝鲜制裁

所属:社会热点 作者:webmaster 阅读:14215 次 评论:3 条 [我要评论]  [+我要收藏]

The US announced yesterday that it would widen sanctions on North Korea to more individuals and companies, in its latest gesture of solidarity with South Korea over the sinking of one of its warships earlier this year.
美国昨日宣布扩大对朝鲜制裁,将更多个人和公司纳入制裁范围,此举是美国在韩国一艘军舰今年早些时候被击沉一事上,展现与韩国团结的最新姿态。

Speaking in Seoul, Hillary Clinton, the US secretary of state, said Washington had done “intensive research” on the new targets for sanctions and warned of serious consequences if there were any new attacks by Pyongyang.
美国国务卿希拉里·克林顿(Hillary Clinton)在首尔发表讲话时表示,华盛顿方面已对新的制裁目标进行了“密集研究”,并警告,若平壤方面发动任何新的攻击,将会产生严重后果。

The sanctions announcement comes ahead of a combined US and South Korean naval exercise that starts this weekend. Designed as an act of deterrence against North Korea, it has turned into something of a battle of wills with China.
美国宣布扩大对朝制裁之际,美韩两军正准备在本周末举行海上联合演习。演习的本意是威慑朝鲜,但实际上已变得有点像是与中国的意气之争。

The initiatives are part of a combined response to the sinking of the Cheonan warship in March, killing 46 sailors, which Washington and Seoul blame on North Korea. Pyongyang has denied involvement and the United Nations Security Council has avoided directly blaming North Korea for the attack, partly as a result of Chinese influence.
今年3月,韩国“天安”舰沉没,46名水兵丧生,美韩方面将此归咎于朝鲜。上述举措便属于美韩对这一事件作出的联合回应。平壤方面已否认与此事有关,而联合国安理会也已避免将攻击事件上直接归咎于朝鲜——这在一定程度上是中国影响所致。

“We are aiming very specifically, after much intensive research built on what was done before but not limited to that, to target the leadership, to target their assets,” Mrs Clinton told reporters in Seoul.
“我们的矛头非常有针对性,我们进行了大量密集研究,以过去完成的工作为基础(但不限于此),以求瞄准领导层,瞄准他们的资产,”希拉里在首尔对记者表示。

The US would also launch “new efforts with key governments to stop DPRK [North Korean] trading companies engaged in illicit activities from operating in those countries and banks in those countries from facilitating illicit transactions,” she said. The US may also look to expand travel restrictions on North Korean officials involved in proliferation. Mrs Clinton named no specific institutions or countries. North Korea's richest allies are China and Iran.
希拉里说,美国还将“与各关键国家的政府一起发起新的努力,制止从事非法活动的朝鲜贸易公司在这些国家经营,制止这些国家的银行为非法交易提供便利”。美国还将寻求扩大对参与核武扩散的朝鲜官员的旅行限制。希拉里并未点明具体的机构或国家。朝鲜最富有的盟友是中国和伊朗。

The sanctions are reminiscent of the freezing of $24m of North Korean assets in Banco Delta Asia, a Macao bank, in 2005.
这些制裁让人联想起2005年冻结朝鲜放在澳门汇业银行(BDA)的2400万美元资产之举。

One banker with experience in North Korea thought it unlikely that the US could exert much leverage. “Most of the financing is done with China and I do not think they are too vulnerable to the US,” he said.
一名曾与朝鲜打交道的银行家认为,美国不太可能发挥很大的影响力。“大部分融资是与中国方面完成的,我不认为这些活动容易受到美国的打击,”他表示。

The joint naval exercise will calm nerves in Seoul, where continued postponement of the exercise raised questions about whether Washington was vacillating under pressure from China.
联合海上军演将安抚首尔方面的神经,演习一再推迟曾令韩国某些人士质疑美方是否在中国压力之下举棋不定。

In an article in the People's Daily last week, Major General Luo Yan said that the entry of a US aircraft carrier into the Yellow Sea between Korea and China would present a potential threat to “the heartland of Beijing and Tianjin”.
在《人民日报》上周的一篇文章中,中国少将罗援指出,美国航空母舰进入朝鲜半岛与中国之间的黄海,将对“京津塘心脏地带”构成潜在威胁。

Quoting from Mao Zedong, he added: “China will never allow others to keep snoring beside our beds.”
罗援还援引毛泽东的话补充说:“卧榻之畔,岂容他人鼾声四起。”

However, there were some signs that the US has made concessions to China, given that the exercise this weekend will take place off the eastern side of the Korean peninsula.
不过,有一些迹象显示,美国已对中国作出了让步。本周末的演习将在朝鲜半岛以东举行。

Admiral Robert Willard, commander of the US Pacific Command, said that future drills would take place in the Yellow Sea, off Korea's west coast.
美国太平洋司令部司令罗伯特·威拉德 (Robert Willard)上将表示,未来的操演将在朝鲜半岛以西的黄海进行。

Some domestic critics claim that the US was establishing a dangerous precedent by letting China dictate what sort of naval vessels can operate in certain international waters.
美国国内的一些批评人士称,美国正在确立一个危险的先例,让中国决定哪些类型的海军舰艇能够在某些国际水域行动。

标签:朝鲜 美国 制裁
129
2010-07-22 23:18 编辑:kuaileyingyu
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有3条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
  • Guest 说:

    reality

    2010-07-23 15:11 回复 支持(0) 反对(0) 沙发
  • 响介 说:

    fuckyou 滚回去美国佬

    2010-09-23 18:06 回复 支持(0) 反对(0) 板凳
  • Brightle 说:

    I really Dont understand that Chinese Government always allies with North Korea, a nation governed by someone stubborn, extremely devil, stupid, conservative and ruthless. Or it just that words: birds of a feather flock together.

    2011-10-12 15:07 回复 支持(0) 反对(0) 地板
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章