在线词典,在线翻译

如果我不在人世,谁会照看我的女儿?

所属:情感空间 作者:网络转载 阅读:7991 次 评论:1 条 [我要评论]  [+我要收藏]

2008年5月令布鲁斯·费勒难以忘怀--“之前的我是个健康人”。不仅是健康,之前的费勒可以说是如日中天。美满的婚姻,一对美丽的双胞胎,顺便,他还是一位畅销书作家。他的作品《走读圣经(Walking the Bible)》广受好评,还为他赢得了“行者(The Walking Guy)”的美誉。他的工作是名副其实的周游整个世界,体验别人的生活。
Bruce Feiler remembers how he felt in May 2008. "I was a healthy person," and he was on the top of the world. Happily married, father to twin girls and a best-selling author. His book "Walking the Bible" was celebrated, and it gave him the nickname, "The Walking Guy." He made a living exploring the world, literally walking in other people's shoes.
但5月的那一天,一份常规血液检查却让他在自己的轨道上停下脚步。“医生告诉我说,你的碱性磷酸酶指数(alk phosphatase )很高。”费勒回忆道。“她当时只是含糊地解释说这个指数说明你的肝脏或者骨骼可能有问题。肝脏测试没发现问题。然后,她几乎是有一搭没一搭地建议说,要不你去做个全身骨扫描吧。”
But on that day in May, he was stopped in his tracks by a routine blood test. "My doctor says your alk phosphatase number is high," Feiler recalls. "She explains that alk phosphatase vaguely suggesting that there is something wrong with your liver or your bones. Another test, my liver is cleared and she says almost like on a whim, why don't you get a full-body bone scan?"
测试发现了他左股骨的一处增生。费勒记得医生当时并不太担心:“她说,看起来没什么,别担心,不太可能是癌症。之后,我把这句话重复了n遍,对我父母说‘别担心’,对我妻子说‘别担心’,也对我自己这样说。我没有癌症。”
That test revealed a growth on his left femur, or thighbone. Feiler remembers his doctor was not concerned. "She says. It looks like nothing, don't worry, it's not like you have cancer. I repeated that a lot. 'Don't worry,' I say to my parents. 'Don't worry,' I say to my wife. 'Don't worry,' I say to myself. I don't have cancer."
但费勒的妻子琳达预感到不太对头。“作为妻子,作为他的另一半,你能感觉到--那种作为父母能感觉到异样的直觉。他看起来不对头。”
But Feiler's wife, Linda, had a hunch that something was wrong: "You know as a wife, as a spouse. You know as a parent when something's just off. And he just didn't look himself. "
进一步的X光和核磁共振发现了他左腿一个8英寸大的癌肿。正式诊断结果是骨肉瘤。每年约900名美国人患这种癌症,其中三分之二患者40岁以下。费勒那年43岁。
A follow-up X-ray and MRI of his left leg revealed an 8-inch cancerous tumor. The official diagnosis was an osteosarcoma. Osteosarcomas strike just 900 Americans a year. Two-thirds of them are younger than 40. Feiler was 43.
“这一诊断并不罕见” 纽约斯隆-凯特林(Memorial Sloan-Kettering)癌症研究中心手术部副主任约翰·希利博士说。“我知道,这种癌症对我的病人会毫不留情。可我对癌症也会毫不留情。”
"It's uncommon to have this diagnosis," says Dr. John Healey, vice chair of the Department of Surgery at Memorial Sloan-Kettering Hospital. "I know it's not going to show my patient any mercy, and I'm not going to show it any mercy."
希利博士的同事,肿瘤科医师罗伯特·马奇称,费勒的年龄对他不利。“大多数骨肉瘤患者的年龄在21岁以下。总体来说似乎他们的治疗效果不佳。我们尚不清楚为什么会有这种差异。由于某种原因,他们对(治疗的)反应不佳。”(译注:原文如此,似乎逻辑有些混乱。还是我自己晕了?)
His colleague, medical oncologist Robert Maki, said Feiler's age was not in his favor. "The bulk of people who get osteogenesis sarcoma are below age 21. They seem to do less well overall. We don't know exactly why that is the case, what is the difference. They just don't respond as well for some reason. "
诊断让费勒惊愕。“癌症、病魔,死亡就在不远处的阴影里,无时无刻地笼罩着我。”他这样说道。
News of the diagnosis terrified Feiler. "There's never a moment that is not shadowed in some way by that cancer, illness, the idea of dying is never that far away," he says.
这个以走路为生的人知道,自己也许永远不能再走路了。他还知道,也许不能亲眼看着自己的双胞胎女儿--伊甸和泰碧长大了。“我一直在追求别人难以梦想的梦想。我不在了,谁教我的女儿们如何梦想呢?谁又会去教她们如何跑马拉松,如何开一家餐馆,或是写一本书,和如何做最脆的起酥呢?谁会对她们说 ‘你们一定行’?”
The man who'd made a living by walking knew he might never walk again. He knew that he might not live to see his twin daughters, Eden and Tybee, grow up. "I'm a person who has tried in my life to dream undreamable dreams. Who's gonna teach them how to dream? Who's the person that's gonna tell them if they want to run a marathon, open a restaurant, write a book, cook the hardest soufflé. Who's gonna say to them, 'You can do it?'"
终于,费勒找到了一个绝妙的答案。他组织了一个“父亲委员会”--六位在费勒生活的不同阶段结识的男性。他们可以成为费勒的声音,把费勒也许不能教给女儿们有关生活的课业传授给她们。
Feiler came up with a extraordinary answer. He would put together a group of men and call them his council of dads. Six men from different stages of Feiler's life who could be Feiler's voice, and could teach his girls the life lessons he might not be there to teach.
杰夫·宣林和费勒在周游世界时相遇。宣林或在缅因州驾驶着拖拉机驰骋,或在欧洲火车站的月台上徜徉。他将告诉姑娘们如何真正地去了解和认识周围的世界。就算是一个小泥潭,也能被宣林演绎成历险的乐园。
Jeff Shumlin and Feiler met traveling the world. As comfortable on a tractor in Maine as on a train platform in Europe, Shumlin would teach the girls how to really know and learn the world around them. For Shumlin, even a mud puddle can make for an adventure,
“走出户外,跳进泥潭。”他会这样告诉费勒的女儿们。“打个滚儿,体会满身是泥巴的感觉吧!只要你敢跳进去,总有收获。”
"Go out and jump in the mud puddle," he would tell the girls. "Thrash around. Find out what it feels like and come out covered in mud. As long as you jump in, there will always be something to learn."
费勒儿时玩伴本·爱德华带来的价值不是泥潭,而是蝌蚪。爱德华与费勒携手走进幼儿园。在家附近的沟渠中,两人一起捕捉蝌蚪,看着蝌蚪长成青蛙。对于费勒来说二人的关系寓意其中。“他就是我儿时的蝌蚪。他是我最初的伙伴,在这可能就是终结的时刻,他让我想起自己来自何方。”
For childhood friend Ben Edwards, it was not about the mud puddles, but the tadpoles. They walked into kindergarten holding hands. And spent their afternoons trying to catch tadpoles in the neighborhood drainage ditch that they could grow into frogs. For Feiler, it became a metaphor. "He is my tadpole. He is that friend who was there at the beginning, who came back at a moment of possible ending to remind me where we came from."
爱德华将教给费勒的女儿们历史、生活的乐趣以及友谊。“你的孩子们需要知道他们来自何方。”爱德华如是说“希望我能带给她们这个‘何方’。那里有蝌蚪、青蛙和快乐、快乐的时光。”
Edwards would teach Feiler's girls about history, fun and friendship. "You just want your kids to have a base of where they're from," Edwards says, "And hopefully I can give them that base and they remember, you know, that this is tadpoles and frogs and just happy, happy times."
另外还有四位“爸爸”,他们会代表费勒个性的方方面面,传递他的声音。他大学的同屋、生意上的伙伴、一位写作的笔友、以及他最亲密的知己。如果“那一天”真的来临,这几位“爸爸”将承担起重任。而当费勒与癌症斗争时,他们也会与他并肩作战。
It would take four other men to capture the other facets of Feiler's personality, and of his voice. His college roommate. His business partner. A fellow writer. His closest confidant. These men would step in if the unthinkable happened. And, during Feiler's battle with cancer, they would fight alongside him.
费勒需要有人与他并肩作战。一年多与病魔的搏斗跌宕起伏让他与死神擦肩而过。他能活下来吗?“父亲委员会”是否会伴随他的女儿成长?
Feiler would need an army. His yearlong roller-coaster fight for life bought him to the brink of death. Would he survive? And, would the council be there for his girls?
标签:女儿 人世 照看
59
2010-07-20 12:52 编辑:kuaileyingyu
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有1条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
您可能还感兴趣的文章:
  • [成长励志]当妈妈像女儿一样发脾气

    My mother was a vocal supporter of corporal punishment, but for all her talking she has never spanked my siblings, and me only once. Instead she found ways of punishment that left
  • [情感空间]七个女儿

    One mother has seven daughters. Once mother went to visit her relatives who live quite far. So she came back only in a week. When mother entered her hut, all her daughters one afte
>>精华推荐阅读
热门评论文章