在线词典,在线翻译

【时代周刊】非诚勿扰,没钱莫入

所属:情感空间 作者:网络转载 阅读:6542 次 评论:5 条 [我要评论]  [+我要收藏]

现代中国,天之骄女并不多见,但也越来越多见。对于她们来讲,什么是真爱,数字是真爱,求婚者的英俊和幽默已经不是明显的优势了。娇女们注重的是名车豪宅,她们关心的是你有没有房子,有几套房子,各多少平米,有没有存款,有多少,有没有奔驰法拉利。
For a small but increasingly high-profile number of young women in modern-day China, true love is all about the numbers. A potential suitor may have a good sense of humor and reasonable good looks, but what they say really matters is if he owns an apartment and how many square feet it is. A sizable bank account is also a must, and, some say, so is a luxury car.
至少,这几天中国的电视上是这么演的。虽然中国在真人秀节目方面鼓捣的很慢很差劲,但是最近几年间还是涌现出很多相亲和粗劣抄袭美国偶像的节目出现。这些节目攫住数以百万的观众眼球,也招致了很多评论家无情炮轰,批判这些节目将城市青年导向消极的非传统价值观。最近一次这种节目爆出丑闻是个22岁的北京名模,叫马诺,出现在中国最有名的相亲节目——非诚勿扰中,她傲慢的拒绝了一位男嘉宾邀请他坐着他的自行车出游,她说出的这句话极大的概括了80后一代人认人唯金的暴发户心态:“宁在宝马车上哭,不坐自行车上笑”。
At least, that's the way things look if you watch Chinese television these days. Though China was slow to pick up on the reality-programming trend, a host of dating shows and American Idol copycats have emerged in recent years, capturing millions of viewers but angering critics who say the programs promote negative, non-traditional values among urban Chinese youth. The latest reality-TV scandal to transfix the nation involves Ma Nuo, a 22-year-old model from Beijing who appeared on China's most popular dating show, If You Are the One. She haughtily rejected an offer from a male contestant to take a ride on his bike, epitomizing the materialism that some say has come to define the nouveau riche of the post-1980s generation. "I'd rather cry in a BMW car than laugh on the backseat of a bicycle," Ma told her suitor with a giggle.
这则电视片段在网络上广为流传,马诺也因此瞬间成为名人。听她一席话,一对也没成,但她那颇为雷人的打油诗瞬间成为电视上广为流传的嚼头,她自己也成为全中国谈论最多的女人。中国青年队这个女人的反应尤为强烈,贫富差距拉大,适龄男青年比适龄女青年多2400万,社会价值观扭曲的现状不禁令中国人齿寒。
The televised smackdown swept the Internet and made an instant celebrity of Ma, who left the show without a match but has since entertained numerous television offers and become one of the most talked-about women in the country. The backlash among young Chinese was especially severe, reflecting growing anxieties over the widening gap between rich and poor, shifting societal values and the difficulties of finding a mate in a country where men are expected to outnumber women by 24 million in a decade. (China's 30-year-old one-child policy has caused a disproportionate number of families to abort female fetuses in hopes of having a son.)
“很多中国人仍然看重贞操甚于自己的生命,但马诺,这个浅薄尖酸的小女人,把自己的贞洁看得比厕纸还方便,只是因为她想做明星。”一个名叫王希杰的网民在天涯论坛上这样写道,“是,我们需要钱,世界需要钱,但她认为金钱万能是不对的。”谢勇在门户网站搜狐中评论非诚勿扰和其他一些类似婚恋交友节目说:“这类节目最具争议的是参赛者的拜金,和嘉宾的钱。这些观点和传统价值观入热爱祖国,尊老爱幼等背道而驰,但人们若是真的做出这些愚蠢的事情,我们也爱莫能助。”
"A lot of people see chastity as important as one's own life, but Ma Nuo, a shallow, sharp-tongued, single girl, treats her chastity like used toilet paper because she wants to be a super star," one netizen, Wang Xi Jie, wrote on the popular Internet forum Tianya.cn. "Yes, the world needs money, but your idea that money is the master of everything is not right." Of If You Are the One and the handful of other dating shows like it, another blogger, Xie Yong, wrote on the Web portal Sohu.com: "The most controversial aspect of these programs is the value contestants place on money worshipping and rich people. These opinions are so contrary to traditional values, like loving one's country and respecting one's elders ... But we can't do anything if these people just like ugly things."
为此政府也涉入进来,以应对公众对马诺臭名昭著的言论的批判——同样也是对那些类似于马诺一样在其他类似非诚勿扰的钻钱眼的选手——国家广播电影电视总局对婚恋交友累节目发布了非常严厉的规定。“不正确的社会价值观和爱情观如金钱至上主义不得在节目中出现。”规定指出。严禁出现“挑战道德底线的主持人”,并要求参与者必须经过更加严格的筛选,“在大放厥词之前必须谨慎考虑后果。”
This is cause for concern for the government. In response to the public outcry over Ma's infamous quote — as well as comments from other money-obsessed contestants on If You Are the One and shows like it — the State Administration of Radio, Film and Television (SARFT) issued a harsh set of new rules in early June for matchmaking programs. "Incorrect social and love values such as money worship should not be presented in the shows," the notice read. It also banned "morally provocative hosts and hostesses" and demanded that participants undergo stricter screening procedures and "be cautious before mouthing venturous remarks." After the new policies were announced, all of China's dating shows said they would promptly comply.
国家把矛头指向社交节目并不少见;北京政府对日益增长的那些随心所欲的真人秀和这些节目所产出的那些从不客气的明星慎之又慎。2005年,李宇春,这个雌雄同体的歌手留着大卫鲍伊头型,在超级女声选秀上凭借一首很男人的歌轰动全国,然后还在很自豪的宣称自己是假小子。当局干预了她在公共场合下的性别异装行为后,她转型在总决赛中高唱了一首爱国歌曲,并最终取得冠军。三年以后,国家广电总局第一次叫停了一个真实秀节目——重庆的一个名叫“第一次心动”的才艺大赛——因为它下流无耻而且哗众取宠。还直接宣布任何节目允许有变性人和整容过的人参加的行为违法,叫停了快乐男声,因为有哭声的参赛者参加,并且“歌曲选择不健康”,“头发太乱”(也就是说,长的像亚当·兰伯特的人不可以参赛)。
That the government would target a TV dating series is not unusual; Beijing has long been wary of China's increasingly freewheeling reality programs and the outspoken stars they produce. In 2005, Li Yuchun, a 21-year-old androgynous singer with David Bowie hair, became an overnight sensation when she performed songs written for men and proudly called herself a tomboy on an American Idol–like talent show called Super Girl. After the authorities intervened to stop her public gender-bending, Li switched to a patriotic folk song for the finale — and still won. Then, three years ago, SARFT pulled the plug on its first Chinese reality show — a talent contest broadcast out of Chongqing called The First Heartthrob — because of what it called "sensationalist" and "vulgar" content. It also issued a directive outlawing any programs in which people underwent sex-change operations or plastic surgery and prohibited another Idol copycat, Happy Boys Voice, from showing crying contestants, "unhealthy songs" and "wild hair." (Presumably this means an Adam Lambert look-alike wouldn't have made the cut.)
现在,这个政府又要拿拜金主义者和钓凯子的女人开刀了——马诺(人送外号“宝马夫人”)并不是头一个鸟,非诚莫扰另一个选手朱真芳拒绝和一名可能向她求婚的人握手引起争议,并且大方厥词说“要和我握手,先拿20万,”“为什么是20万?”“因为这个数目是想做我男友的人的每月最少薪金。”刘云超,一位男选手在自己的博客空间骄傲的夸口自己在银行里有600万元存款,并有三辆跑车,但滑稽的是,他其实只是一个渴望出名的演员,假装自己很富有,以便到节目里招人显眼。
Now the state is going after money worshippers and gold diggers — and Ma Nuo (nicknamed "BMW Lady" by bloggers) isn't the only target. Zhu Zhenfang, another contestant on If You Are the One, caused a stir when she refused to shake hands with a prospective suitor, saying he "must pay 200,000 yuan [about $29,000] for the privilege." "Why 200,000 yuan?" she continued. "Because my basic criteria for my future boyfriend is that he must earn this amount of money each month." Liu Yunchao, a male contestant, was also condemned in the blogosphere for his arrogance after he bragged about having 6 million yuan ($880,000) in the bank and three sports cars. Rumors have since surfaced online that he's actually an aspiring actor who just pretended to be rich to get on the show.
某些参赛者的言行令观众作呕,但观众还是虔诚的继续观看,实际上,这几个月,江苏电视台的非诚勿扰已经多了好几个竞争对手了,像湖南省的让我们约会吧,和浙江台的奔向爱情,为什么观众还是在看呢?“观众喜欢这种节目因为他们真实诚恳,这个舞台上是中国现实生活的写照、”严穆说,他是Baihe.com的创始人,这个婚恋交友网站上有2100万注册会员,现在年轻人忙于赚钱,忙于事业,用来交友约会的时间少之又少——他说选手在节目中也提到了自己这些困难,“很多人受到了来自父母和同仁的压力,”他还说“找对象不下于在沙场打仗。”金钱买不到爱情,但在中国的真人秀中,至少会给人一个约会的机会。
As disgusted as viewers have been by some of the contestants, however, they continue to watch religiously. In fact, Jiangsu's If You Are the One has been joined on the airwaves by several competing programs in recent months, including Let's Go On a Date in Hunan province and Run for Love in Zhejiang province. Why are people still tuning in? "Audiences like the programs because they're honest. They show the current reality of Chinese society," says Yan Mu, one of the founders of Baihe.com, an online dating service with 21 million registered users. Young people are so focused on making money and building their careers these days, they have little time to devote to dating — and contestants speak to these difficulties on the shows, he says. "Many people feel pressure from their parents and peers," Yan adds. "It can be a struggle to find a partner." Money may not buy you love. But on China's reality shows, it can at least get you a date.
50
2010-07-05 09:29 编辑:kuaileyingyu
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有5条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
>>精华推荐阅读
热门评论文章