在线词典,在线翻译

索尼无头公鸡广告嘲笑法国队世界杯出局

所属:生活杂谈 作者:网络转载 阅读:10917 次 评论:3 条 [我要评论]  [+我要收藏]

法国队在本届世界杯赛上耻辱出局,本周三索尼公司在报纸上登出一则PS游戏机的整版广告,对法国队大加嘲讽。在这则广告上,一只雄鸡被砍掉了脑袋,下面的文字写道“游戏结束”。
Sony took a cheeky swipe at France's disastrous World Cup team Wednesday with a full-page newspaper ad for Playstation showing a cock with its head blown off above the words "Game Over."
虽然广告并未指名道姓,但这只公鸡的寓意已经非常明显,因为雄鸡图案是法国足球队服的一大特色,堪称法国队的非官方标志。
The video game console ad did not make specific reference to the team, but the cock is a clear reference to an unofficial symbol of France which features on French footballers' jerseys.
这则在《解放报》末版刊出的“无头公鸡”广告是一张合成图,广告底部用小字写道“没有动物被杀”。索尼公司尚未对该广告做出评论。
The headless bird was a photo-montage and "no animal was killed," noted the small print at the bottom of the ad on the back page of Liberation newspaper. Sony was not immediately available for comment on the ad.
法国体育媒体《队报》于上周称,由于法国国家队主帅雷蒙德•多梅内克未被换下马,法国队的标志“不应该再是雄鸡,而应换成无头鸡”。
L'Equipe sports newspaper said last week that for failing to dump the national squad's coach Raymond Domenech, the French football badge should "no longer be the cock but the headless chicken."
遭淘汰而打道回府的法国队令法国举国蒙羞,法国国内痛批现在的法国队是一个无能的教练带着一群被宠坏的百万富翁,他们根本没有资格身披1998年那支世界杯冠军法国队的蓝色战袍。
The players were due to fly back to a humiliated country that has largely written them off as spoiled millionaires led by an incompetent coach and unworthy of the blue jersey worn by the 1998 world champions.
97
2010-06-25 22:58 编辑:kuaileyingyu
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有3条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
  • Guest 说:

    恩!!!

    2010-06-26 17:39 回复 支持(0) 反对(0) 沙发
  • 小离 说:

    每个人都会有失败的时候、不要早下结论。他们希望来的是鼓励、不是外界的讽刺和批判

    2010-06-27 21:13 回复 支持(1) 反对(0) 板凳
  • Guest 说:

    Great pressure makes people crazy

    2010-07-03 11:50 回复 支持(0) 反对(0) 地板
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章