在线词典,在线翻译

端午小长假情侣自驾游要小心!

所属:生活杂谈 作者:webmaster 阅读:3889 次 评论:1 条 [我要评论]  [+我要收藏]

还记得汽车什么时候让你觉得浪漫吗?在十几岁的青少年看来,汽车代表着自由和初吻。长大成人以后,许多夫妻说他们最亲密的谈话就是发生在长途旅行的车中,因为他们虽然被绑在了一起,但他们无需与对方面对面。
Remember when cars were romantic? As teenagers, they represented freedom and first kisses. And as adults, many couples say they have their most intimate discussions on long drives, because they are trapped together yet not forced to face each other directly.
然而,糟糕的是,汽车在很多时候都变成了在其他场合也会发生的权力争夺和个性冲突的爆发点。
But, sadly, automobiles too often become flashpoints for the power struggles and personality clashes going on elsewhere in our relationships.
贝弗莉·弗洛伊德永远也不会忘记和丈夫那次最糟糕的争吵──那次,夫妻俩冲着对方大喊大叫,骂对方是“疯子”和“神经病”。
Beverly Floyd will never forget the worst argument she ever had with her husband--a fight that saw the couple screaming at each other and hurling insults of "crazy" and "psycho."
这是因为家庭财务问题而起吗?或者是因为孩子、抑或是工作?都不是。他俩是因为谁该给汽车加油的问题而吵起来的。
A spat about finances? The kids? Work? Nope. It was about which one of them should gas up the car.
争吵是在一次驾车出行的返程途中,当他们把汽车开进服务站后开始的。弗洛伊德本来就因为那时还是男朋友的丈夫没有主动提出驾车而满腹怨气,当男朋友在加油时连手指头都懒得动一下的时候,弗洛伊德不禁大吃一惊。于是,她自己动手给车加了油,付了钱。当她坐回车里的时候,男朋友递给她一张20美元的钞票。
The fireworks started when the couple pulled into a service station while on a return leg of a road trip. Already silently fuming that he hadn't offered to do his share of the driving, Ms. Floyd was astounded when her then-boyfriend didn't lift a finger to pump the gas. So she did it herself and paid for it. As she got back into the car, he handed her a $20 bill.
这下惹恼了她。弗洛伊德把钱扔了回去。男朋友再冲她扔回来。她把钱撕成两半放进烟灰缸里。男朋友把它拿出来撕成碎片。接着,她把男朋友钱包里的钱全都撕碎了。总的算起来,他们在几分钟时间内一共撕掉了大约200美元的钞票。(那天他们整个晚上都在试着按照钞票上的序列号,把碎片拼贴起来。)
Bad idea. She threw it at him. He tossed it back at her. She ripped it up. He shredded the cash she kept in the ashtray. She ripped up the money in his wallet. All told, they destroyed about $200 in a matter of minutes. (They spent their evening trying to match serial numbers and tape the shredded pieces of money together.)
“虽然我们的关系已经好多了,但每次坐进车里还是会争吵,”41岁的弗洛伊德说。她是一位企业培训师,居住在佐治亚州的肯尼索市。
"Although we've gotten better, we still argue every single time we get in the car," says Ms. Floyd, 41-years-old, a corporate trainer who lives in Kennesaw, Ga.
没错,驾车旅行可以很浪漫,但汽车里也通常是我们必须放弃两人关系中完全主导权的最后一个地方,而这可能会让那段旅程在情感上变得颠簸不平。
Sure, road trips can be romantic, but the car is often the last place where we have to relinquish full control in a relationship. And that can make the ride, well, emotionally bumpy.
从谁来装旅行箱到雨刷设定什么速度,夫妻们会因为各种各样的事情发生争吵。谁来驾车?车速应该是多少?什么时机超过一辆18轮大货车最合适?你是应该听从全球定位系统(GPS)的指示,还是另一半的?这些问题会是那些准备驾车出行的夫妻们完全想像不到的。
Couples argue over everything from who packs the trunk to how quickly to run the windshield wipers. Who drives? How fast? When is it appropriate to pass an 18-wheeler? Should you take directions from the GPS system or your spouse? It's amazing anyone gets out of the garage.
看一看玛乔丽·格林瓦尔德和她的丈夫最近一次在周日驾车外出时的情形吧。当时,她要开车从一家加油站出来,“突然间,他大声叫喊起来,好像我在带他坐过山车一样,”她说。
Consider the ride Marjorie Greenwald and her husband took one recent Sunday while running errands. Ms. Greenwald tried to pull out of a gas station. "All of a sudden, he was screaming like I had taken him down a rollercoaster," she says.
到底是什么原因?格林瓦尔德当时想要左拐并穿越迎面来车的四条车道。这一做法──她称之为“秘密行动”,而丈夫则称之为“自杀行为”──引起了两人的争吵,并最终以20分钟的“冷战”结束。但几小时以后当他们回到家中,两人又重新吵了起来。
The problem? Ms. Greenwald was attempting to make a left turn across four lanes of oncoming traffic. The maneuver--which she calls 'stealth' and he calls "suicidal"--prompted an argument that ended with 20 minutes of "silent treatment" and started up all over again hours later when the couple got home.
夫妻双方都认为,他们争吵的原因实际上是有关控制权的问题──以及作为女方的格林瓦尔德对控制权的需要。
Both husband and wife agree that the spat was really about control--and Ms. Greenwald's need for it.
“汽车是我和丈夫唯一发生争执的地方”,31岁的格林瓦尔德说。她是华盛顿特区的一位传媒和公关顾问。“我们在家里或工作的时候有各自的领域,但汽车是唯一的一个只有一个人能坐在驾驶员座位上的地方──这不是个双关语(driver's seat除了驾驶员座位的本义外,还有“统治地位、控制地位”的含义)。”
"The car is the only place where my husband and I argue," says Ms. Greenwald, 31, a media and communications consultant in Washington, DC. "We have our own domains at home and work but this is the only place where, no pun intended, only one person is in the driver's seat."
那么,热爱和平的夫妻会怎么做呢?坐飞机。这对我的一个朋友来说是行之有效的好办法。去年圣诞节,她带着3个孩子从纽约驾车六个小时到新英格兰,而让忙于工作的丈夫乘坐飞机。“那次经历太让人开心了,”她说,看起来简直有点儿兴奋过头。“以后我每次都准备这么做。”
So what's a peace-loving couple to do? Fly. It worked for one friend of mine. Last Christmas, she packed her three kids in the car for the six-hour drive from New York to New England and let her husband, who was stuck at work, take a plane. "It was so blissful," she says, a little too cheerfully. "I'm going to do it every time."
你和心爱的人一起驾车出游了吗?一切还顺利吗?
Did you drive somewhere with your beloved? How'd that go for you?
18
2010-06-13 15:51 编辑:kuaileyingyu
分享到:
关注海词微博:
上一篇:耳朵有问题
下一篇:烟民百态
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有1条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
  • Guest 说:

    look at the title, there's nothing to do with 'duan wu'. what a catchphrase.

    2010-06-23 11:50 回复 支持(0) 反对(0) 沙发
您可能还感兴趣的文章: