在线词典,在线翻译

4月21日全国哀悼玉树地震

所属:社会热点 作者:webmaster 阅读:4177 次 评论:3 条 [我要评论]  [+我要收藏]

国务院宣布,4月21日将举行全国范围内的哀悼活动,纪念玉树7.1级地震中死难的同胞。
A national memorial service will be held on April 21, 2010 for those killed in the 7.1-magnitude quake that struck Yushu, Qinghai province, the State Council announced.
4月21日当天,全国各地及中国驻各国领事馆降半旗致哀。所有娱乐活动停止,以此悼念死者。
On April 21, flags will fly at half-mast nationwide including in China's embassies and consulates, and public recreational activities will be stopped as a sign of mourning.
据救援中心的数据,截止本周一下午8时,本次青海地震中的死亡人数已达2039人,失踪195人。
As of 8 p.m. Monday, the death toll had climbed to 2,039 in the devastating earthquake in Northwest China's Qinghai Province, with 195 people still missing, according to rescue headquarters.
在恶劣的天气条件下,一车车的食物,水以及帐篷运抵结古镇,这座位于地震震中的小镇也开始渐渐恢复常态。
As truckloads of food, water and tents poured in amid inclement weather, a state of relative normalcy has begun to return to Gyegu.
震后的街头一些商摊开始陆续营业。7.1级地震摧毁了近九成的建筑物,是近两年来中国最严重的一次地震。
Vendors returned to the streets for the first time since the 7.1 magnitude earthquake - China's strongest in nearly two years - which reduced nearly 90 percent of buildings to rubble.
周一早上,一些急需日用品以及首批电视机已从840公里外的省会西宁,运抵灾区。这个地处偏远高原的城镇有着10万居民,起初由于路况不佳,天气恶劣以及道路不通,救援计划一度受阻。
Badly-needed daily necessities as well as the first batch of television sets arrived Monday morning from Xining, the provincial capital 840 km away. Earlier efforts to send aid to this remote plateau town, home to 100,000 people, had been hampered by poor road and weather conditions as well as heavy traffic.
在结古镇主街上,幸存者涌进公用电话亭给亲属朋友们拨打免费电话,有的则到手机充电站中为自己的手机充电。
Survivors packed temporary phone booths and charger stations on Gyegu's main street, trying to make free calls to relatives and friends or recharge their cellphones.
尽管大多数灾民被安置在政府提供的帐篷中,但仍有一些人坚守在自己坍塌的房屋旁。
Although most survivors are housed in government-issued tents, some people were still staying in the open by the side of their flattened homes.
玉树的夜间温度降到零下,周一下午还下起了小雪转雨夹雪。
Evening temperatures drop to below freezing point in Yushu, and there was a little snow and sleet on Monday afternoon.
商务部在京表示,已向地震灾区运送了3000台取暖炉及一批流动售货车。商务部发言人称,取暖炉预计将于周二当天运抵西宁。
The Ministry of Commerce said in Beijing that it had sent 3,000 stoves and some mobile shops to the quake-hit region. The stoves will arrive in Xining on Tuesday, the ministry said.
国家电力监管委员会首席工程师顾峻源表示,截至周一早上,灾区供电能力已恢复到灾前水平。
Electricity supply has been restored to pre-quake levels as of Monday morning, according to Gu Junyuan, chief engineer of the State Electricity Regulatory Commission.
工业和信息化部副部长苗圩表示,玉树州境内6县已全部恢复正常通信。所有村镇与抗震救援指挥部之间都至少拥有一种直接通信手段。
Miao Wei, vice-minister of industry and information technology, said telecommunications were back to normal in all six counties in Yushu prefecture. Every village and township has been equipped with at least one means of direct contact with the rescue and relief headquarters.
在北京,政府当局开始起草玉树的重建计划,并将“生态旅游”划定为支柱产业。
In Beijing, authorities begun to draft plans for a new Yushu, with "ecological tourism" as its pillar industry.
标签:地震 哀悼
21
2010-04-21 18:37 编辑:kuaileyingyu
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有3条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章