Pressure on Goldman Sachs mounted yesterday as UK prime minister Gordon Brown attacked the “moral bankruptcy” revealed by the Securities and Exchange Commission's fraud charges, while the gulf between the bank and the regulator widened with revelations that the two sides never discussed a settlement.
在美国证交会(SEC)对高盛(Goldman Sachs)提出欺诈指控后，英国首相戈登?布朗(Gordon Brown)昨日抨击这一指控所揭示的情况为“道德沦丧”，此举让高盛面临更大的压力。与此同时，高盛与美国证交会之间的巨大分歧正在扩大——据披露，双方从未讨论过就此案达成和解。
The lack of settlement talks in the nine months since the SEC formally told Goldman it wanted to press charges is unusual and underlines the hard line taken by both the authorities and the bank in this case.
The SEC filed civil charges against Goldman and one of its vice-presidents on Friday, accusing them of failing to disclose that in 2007 Paulson & Co, a hedge fund, had a major role in structuring a mortgage-backed collaterised debt obligation so that it could bet against it.
上周五，美国证交会提交了对高盛及其一位副总裁的民事诉讼，指控他们没有披露对冲基金保尔森公司(Paulson & Co) 2007年曾在构建一种抵押贷款支持的债务抵押债券(CDO)中扮演重要角色——保尔森公司由此能够做空该CDO。
Goldman has denied the charges and vowed to defend itself “vigorously”.
Yesterday, as Goldman executives said the position of Lloyd Blankfein, chief executive, was not threatened, London and Berlin said they would consider action. Mr Brown told the BBC he was “shocked at this moral bankruptcy. This is probably one of the worst cases . . . we have seen.”
The German government said it would consider legal steps against Goldman. IKB, a German bank that was one of the first casualties of the global crisis in 2007, was one of three investors in the CDO and lost about $150m when it collapsed as the US housing bubble burst.
Goldman declined to comment on the position of Mr Blankfein – not mentioned in the SEC's complaint – but insiders said it was not in danger. Goldman executives and investors will be closely watching how the shares perform today after they fell more than 12 per cent on Friday. Goldman's first-quarter results, out tomorrow, will also be a focal point.
The bank's executives said they were “stunned” by the SEC's decision to file charges against the bank and Fabrice Tourre, a 31-year-old vice-president, without prior warning.
The SEC declined to comment.
People close to the situation said Goldman received notification of the SEC's intention to press charges in July. Goldman did not disclose this to investors – allowable if the information is not deemed price-sensitive.
The SEC often settles cases to avoid lengthy court battles.
In February, the Financial Times revealed that the SEC last year had sent subpoenas to banks including Bank of America Merrill Lynch, Barclays, Citigroup, Credit Suisse, Deutsche Bank, Goldman, Morgan Stanley and UBS, seeking information about the marketing of CDOs.
英国《金融时报》今年2月透露，为搜集有关CDO销售的信息，美国证交会去年曾传唤过多家银行，其中包括美国银行-美林(Bank of America Merrill Lynch)、巴克莱(Barclays)、花旗集团(Citigroup)、瑞士信贷(Credit Suisse)、德意志银行(Deutsche Bank)、高盛、摩根士丹利(Morgan Stanley)和瑞银(UBS)。
General Electric has agreed to pay $23.5m to settle allegations from US regulators that its subsidiaries bribed Iraqi officials to win contracts under the United Nations Oil for Fo
近年来，造假、抄袭等丑闻萦绕着学术圈。“两会”上，全国人大代表闫希军建议，应设立“学术欺诈罪”。 请看中国日报网的报道：China should make academic fraud a crime to curb dishonesty,