在线词典,在线翻译

用爱烘焙的香蕉布丁

所属:情感空间 作者:webmaster 阅读:3870 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

每每看到菜单上的香蕉布丁,我的心中便充盈着挥之不去的欣慰之感,同时我也被带回人生中一个特别的时期,在那段时间里我学到了关于猜忌与爱的重要一课。
Anytime I see banana pudding on a menu, I'm filled with an euphoric sense of well being and taken back to a special moment in my life when I learned an important lesson about jealousy and love.
事情是从我与丈夫结婚不久,他的孩子们来家小住时开始。当时谢丽尔8岁,查克10岁。我们小小的公寓房子里立即变成了障碍赛训练场,到处扔满了毛绒动物、玩具和游戏用具。
It all began when my stepchildren came for a visit shortly after their father and I were married. Cheryl was 8, and Chuck was 10. Our small apartment soon became an obstacle course littered with stuffed animals, toys, and games.
但是从一开始我就喜欢这两个孩子。他们就是我原本想从一双儿女身上得到的一切。
But I liked the kids from the start. They were everything I could have wanted in a son and daughter.
当然,我想把他们争取过来。他们似乎也很喜欢我,但是我不敢肯定,尤其是在就餐时。谢丽尔尤其喜欢看我准备晚餐,在厨房里跟着我转来转去。她有着极强的好奇心,同时也掺杂着令人喜欢而又使人稍感不安的诚实。
Of course, I wanted to win them over. They seemed to like me well enough, but I wasn't sure, especially at mealtime. Cheryl, in particular, enjoyed watching me prepare the evening meal and shadowed my every move in the kitchen. She had an insatiable curiosity combined with an enchanting, yet somewhat disconcerting, honesty.
“你在干什么呢?”她问。
"Whatcha doing?" she asked.
“做土豆色拉。”我答道。
"Making potato salad," I replied.
她踮起脚尖,逐个仔细检查装有泡菜丁、鸡蛋和洋葱的碗。她厌恶地噘着嘴,指着碗,“那是什么?还有那个…那个!”
She stood on her tiptoes and scrutinized the bowls of chopped pickles, eggs, and onions. Her lips curled in disgust. She pointed at the bowls. "What's that? And that ... and that!"
我的回答看来不令她满意。她不赞成地摇着头。“我的妈妈从不那样做。”她告诉我。
My answers did not seem to please her. She shook her head in disapproval. "My mama doesn't make it that way," she informed me.
“是吗,晚餐时尝尝呗。”我反唇相讥,同时微笑着来掩饰我的愤怒。“如果不喜欢吃,你就不必吃了。”
"Well, just taste it at dinner," I countered, smiling thinly to mask my irritation. "If you don't like it, you don't have to eat it."
这成为每晚的惯例。不幸的是,她的父亲认为孩子们应当吃尽盘子里的所有东西,甚至包括那种他们的妈妈用不同的方法做出来的口味比我做出来的更糟糕的菜。
It became a nightly ritual. Unfortunately, her father believed that children should eat everything on their plate, including a sample of any dreaded dish that their mother made in a different way than I did.
结果,我开始感觉自己好像白雪公主的邪恶继母时刻监控着白雪公主一样,强逼着她屈服于我烹饪的魔力。查克,起初吃光了所有东西,后来也滋生了批评的倾向。很快,他也开始喊叫哭闹“妈妈不那样做菜。”
As a result, I started to feel like Snow White's wicked stepmother, plotting against the princess as I willed her to succumb to my culinary magic. Chuck, who at first ate anything and everything, developed critical tendencies. He soon took up the hue and cry of "Mama doesn't make it that way."
每晚饭后,我们坐在沙发上,爸爸坐在中间,孩子一边一个,我坐在外侧。看起来很合适。而我却越来越感觉好像是一个被驱逐者。
Each night after dinner, we sat on the sofa with Dad in the middle, a child on each side, and me on the outside. It seemed appropriate. I was feeling more and more like an outcast.
有一天晚上,查克和他的爸爸在沙发上摔跤时,他发现垫子下有一些散落的爆米花。谢丽尔严厉地批评了我,一再声称她妈妈每周总是用吸尘器打扫沙发座位下面。
One night while wrestling with his father on the sofa, Chuck found some stray popcorn kernels under the cushions. Cheryl chastised me, saying that her mama always vacuumed under their sofa seats every week.
至此,我渐渐地对她的妈妈和她的做法产生了厌恶之感。
By this time, I was developing a serious dislike both for her mother and her methods.
而后,我终于发现了一道他们的妈妈没有做过的菜——两个孩子都很喜欢的——香蕉布丁。他们在厨房里帮我忙活。查克搅拌蛋清作为浇头,而谢丽尔则仔细地在锅底摆放香草片。我切香蕉准备馅料。他俩儿把碗舔得精光!我们都过得很愉快。那是分享和欢笑的时刻。
Then, at last, I found a dish their mama didn't make – one both the kids liked – banana pudding. They helped me in the kitchen. Chuck beat the egg whites for the topping while Cheryl carefully lined the pan with vanilla wafers. I cut up the bananas and prepared the filling. They both licked the bowl. We all had fun. It was a time of sharing and laughter.
后来,制作香蕉布丁就成为一个令人珍惜的家庭传统。
Later, making banana pudding became a cherished family tradition.
在他们返家的头天晚上,我们安排了一次家庭聚会。当门铃一响,谢丽尔就奔跑着去开门。我的小姑子卡罗尔站在门口,手里端着一个大碗。
On the last night before they were to return home, we had arranged a family get-together. When the doorbell rang, Cheryl scampered to answer. My sister-in-law Carol stood framed in the doorway with a large bowl clutched in her hands.
“那是什么?”谢丽尔马上就想知道。
"What's that?" Cheryl immediately wanted to know.
“是香蕉布丁。”卡罗尔自豪地说。
"It's banana pudding," Carol offered proudly.
谢丽尔凑近细看,然后大摇其头说道:“克伦不那样做。”
Cheryl took a closer look, then shook her head from side to side and said, "Karen doesn't make it that way."
我大笑不已,无人能解其意。转瞬间,我的紧张焦虑一扫而光。我知道当这两个孩子回家后,他们的妈妈将会不断听到如何“克伦不那样做”。她就有了对我的同情和尊重。
I dissolved in laughter that no one else understood. Suddenly, my tension and anxiety disappeared, and I knew that when those kids got back home, their mother would be hearing a lot about how "Karen doesn't do it that way." She had my sympathy and respect.
看起来似乎他们的妈妈和我有着比我原本认为的更多的共同点,在我们烹饪时,我们都使用同一种重要的配料,也是最主要的成分—— 爱。
It seemed their mom and I had more in common than I thought, we both used one important ingredient in our cooking, the most active one – love.
标签:布丁 香蕉 烘焙
20
2010-04-15 19:10 编辑:kuaileyingyu
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章