在线词典,在线翻译

美人计,美人志——五首邦德与邦女郎的爱恨离歌

所属:情感空间 作者:webmaster 阅读:3150 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

军情五处为美色所困扰。去年,这所蜚声卓著的英国安全机构向数以百计的英国银行、企业以及金融机构引发了一份长达14页名为《中国间谍的威胁》的文件,其中描述了中国为了敲诈西方商人精心布下的色网欲笼。正如伦敦时报在一月的报告中所说,这份文件明确地警告道中国情报机构正不遗余力地培养“长线关系”并且“善于利用人性的弱点例如情欲关系……以此对对象施压迫其与之合作。”
MI5 is worried about sex. In a 14-page document distributed last year to hundreds of British banks, businesses, and financial institutions, titled "The Threat from Chinese Espionage," the famed British security service described a wide-ranging Chinese effort to blackmail Western businesspeople over sexual relationships. The document, as the London Times reported in January, explicitly warns that Chinese intelligence services are trying to cultivate "long-term relationships" and have been known to "exploit vulnerabilities such as sexual relationships ... to pressurise individuals to co-operate with them."
这份最新的关于中国间谍艺术的报告只不过是浩瀚卑鄙的间谍情欲史上最近的篇章。千年以来,间谍头子们已经训练他们的部下运用各种情爱艺术获取机密信息。
This latest report on Chinese corporate espionage tactics is only the most recent installment in a long and sordid history of spies and sex. For millennia, spymasters of all sorts have trained their spies to use the amorous arts to obtain secret information.
这类间谍活动美其名曰“美人计”。事实也证明,无论男女,既能施以美色成其事,也能惑于美色败其身。间谍运用美色与智慧,周旋其中,担当鱼饵。闪闪发光的智慧,训练有素的专业,良好的个性,以及坚定不移的爱国,所有这一切在精心布局的美人计面前破绽百出。在现实生活中,计划再周密,也不会料到原本起源于欺诈彼此的感情却会演变成真挚激荡的罗曼史。当1997年一桩东德的美人计败露后,牵涉其中的一名女人拒不承认自己受到欺骗,即使是面前铁证如山,她也坚持道:“不,这绝不是真的,他是如此深爱我!”
The trade name for this type of spying is the "honey trap." And it turns out that both men and women are equally adept at setting one -- and equally vulnerable to tumbling in. Spies use sex, intelligence, and the thrill of a secret life as bait. Cleverness, training, character, and patriotism are often no defense against a well-set honey trap. And as in normal life, no planning can take into account that a romance begun in deceit might actually turn into a genuine, passionate affair. In fact, when an East German honey trap was exposed in 1997, one of the women involved refused to believe she had been deceived, even when presented with the evidence. "No, that's not true," she insisted. "He really loved me."
各位看官,如立志完善这美人计的艺术,甚或希求在欲网中自保,美人计之史不可不察也!诚然,例不胜举,如一出出戏剧,数不尽的褶皱的床单,激情的伴侣,藏匿的密信以及灰飞烟灭的生活。历史难违,尽在其中。谨摘五部叹歌,望诸看官,施计者,受计人,无论天涯海角,无论甘心情愿,共勉之。
Those who aim to perfect the art of the honey trap in the future, as well as those who seek to insulate themselves, would do well to learn from honey trap history. Of course, there are far too many stories -- too many dramas, too many rumpled bedsheets, rattled spouses, purloined letters, and ruined lives -- to do that history justice here. Yet one could begin with five famous stories and the lessons they offer for honey-trappers, and honey-trappees, everywhere.
1.千万别跟那个女人走
1. Don't Follow That Girl
1986年,一个名叫莫尔德克·瓦努努的以色列工程师携带着自己的情报到伦敦向各报刊要价,他供职于以色列迪莫纳核设施,宣称以色列已经开发出了原子弹。他的声明一反以色列官方模棱两可的论调,并且他有照片为证。
In 1986, Mordechai Vanunu, an Israeli technician who had worked in Israel's Dimona nuclear facility, went to the British newspapers with his claim that Israel had developed atomic bombs. His statement was starkly at odds with Israel's official policy of nuclear ambiguity -- and he had photos to prove it.
瓦努努与报刊间的要价谈判紧张异常,有段时间伦敦星期日泰晤士报将瓦努努安藏在伦敦郊区的一处地点,并试图证实情报的可靠性。但瓦努努有些急不可耐了,他变得焦躁不安。他对照看他的人说,在游览伦敦名胜时,他邂逅了一位年轻的女士,他俩计划到罗马度过一个浪漫的周末。
The period of negotiation among the newspapers was tense, and at one point the London Sunday Times was keeping Vanunu hidden in a secret location in suburban London while it attempted to verify his story. But Vanunu got restless. He announced to his minders at the paper that he had met a young woman while visiting tourist attractions in London and that they were planning a romantic weekend in Rome.
星期天时报知道自己无权强留瓦努努,只好任其离去。这是个巨大的失策:和那女人到罗马不久,瓦努努便被以色列情报机构摩萨德擒获,并被强行麻醉,偷渡出意大利回到以色列,最终瓦努努以叛国罪受审。瓦努努在狱中服刑18年,其中11年都是隔离服刑。2004年瓦努努获释,但仍然在以色列的高度限制之中,不准与外国人会面,不准谈及他的经历。英国于此事一直插不上手。
The newspaper felt it had no right to prevent Vanunu from leaving. It was a huge mistake: Soon after arriving in Rome with his lady friend, Vanunu was seized by Mossad officers, forcibly drugged, and smuggled out of Italy by ship to Israel, where he was eventually put on trial for treason. Vanunu served 18 years in jail, 11 years of it in solitary confinement. Released in 2004, he is still confined to Israel under tight restrictions, which include not being allowed to meet with foreigners or talk about his experiences. Britain has never held an inquiry into the affair.
布下美人计的女人名叫谢里尔·本·托伏,供职于摩萨德,代号“辛迪”。谢里尔生于美国佛罗里达州的奥兰多市,嫁给了一位以色列安全部门的官员。这次行动之后,她获得了新的身份以防止报复行动,最终他离开以色列回到了美国。她在瓦努努行动中的角色是关乎全局的。摩萨德不敢冒险在英国国土上绑架瓦努努,这会引起外交争端。于是只好诱使瓦努努出境——大胆的构想,成功的案例。
The woman who set the honey trap was a Mossad officer, Cheryl Ben Tov, code-named "Cindy." Born in Orlando, Fla., she was married to an officer of the Israeli security service. After the operation, she was given a new identity to prevent reprisals, and eventually she left Israel to return to the United States. But her role in the Vanunu affair was vital. The Mossad could not have risked a diplomatic incident by kidnapping Vanunu from British soil, so he had to be lured abroad -- an audacious undertaking, but in this case a successful one.
2.别随便受人馈赠
2. Take Favors from No One
间谍史上广为人知的一桩美人计是关于玛塔·哈莉的,一名在爪哇岛当了多年色情舞者的荷兰女人。(格丽塔·嘉宝曾在1931年的一部著名电影中饰演玛塔)在一战期间,法国人以德国间谍之罪逮捕了玛塔,法国人截获的电报显示,西班牙德国大使馆的武官向玛塔汇款。法国人宣称德国武官是玛塔的上级,玛塔向其泄露法国机密,这些机密都是她通过色诱法国军政要员获得的。
One of the best-known honey traps in spy history involves Mata Hari, a Dutch woman who had spent some years as an erotic dancer in Java. (Greta Garbo played her in a famous 1931 film.) During World War I, the French arrested her on charges of spying for the Germans, based on their discovery through intercepted telegrams that the German military attaché in Spain was sending her money. The French claimed that the German was her control officer and she was passing French secrets to him, secrets she had obtained by seducing prominent French politicians and officers.
审判期间,玛塔有力地为自己辩护,声明她只不过是德国武官的情人,德国人只不过是馈赠她礼物。但她的辩护没能打动法官。1917年10月15日玛塔死于枪刑,死前拒绝蒙上眼睛。(译者注:生的光荣,死的伟大!)
During the trial, Mata Hari defended herself vigorously, claiming that she was the attaché's mistress and he was sending her gifts. But her arguments did not convince her judges. She died by firing squad on Oct. 15, 1917, refusing a blindfold.
战后,法国人承认他们也没有确切的证据指控玛塔。众多现代历史学家的观点认为,玛塔之死并非因为她正在实施美人计行动,只不过是法国人杀鸡儆猴,强有力地警告那些妄图施计的人。看官们得到的教训也许就是,疑似的美人计同货真价实的美人计一样凶险。
After the war, the French admitted that they had no real evidence against her. The conclusion by most modern historians has been that she was shot not because she was running a honey trap operation, but to send a powerful message to any women who might be tempted to follow her example. The lesson here, perhaps, is that resembling a honey trap can be as dangerous as actually being one.
3.谨防媒体,推波助澜
3. Beware the Media
有时,举国之媒体会自得地深陷一桩貌合神离的美人计。叶夫根尼·伊凡诺夫是上世纪60年代驻伦敦的苏联外交官。他外表英俊,风度翩翩,广受英国外交和社交界欢迎,是整骨理疗专家史蒂芬·沃德晚会上的常客。
Sometimes a country's entire journalism corps can fall into an apparent honey trap. Yevgeny Ivanov was a Soviet attaché in London in the early 1960s. He was a handsome, personable officer and a popular figure on the British diplomatic and social scene, a frequent guest at parties given by society osteopath Stephen Ward.
沃德因为能请到伦敦顶尖的美女赴会而出名。其中就有克里斯汀·基勒,一个心浮气躁的所谓60年代“好时女孩”。她被认为是伊凡诺夫的情人。不幸的是,基勒竟是约翰·普罗富莫的情人,后者时任英国首相以及陆军大臣,并且不久后计划于美国合作在德国部署巡航导弹。
Ward was famous for inviting the pick of London's beautiful young women to his gatherings. One of them was Christine Keeler, a scatterbrained '60s "good-time girl" who supposedly became Ivanov's mistress. Unfortunately for everyone involved, Keeler was the lover of the married British MP and Secretary of State for War John Profumo, who was then working on plans with the United States to station cruise missiles in Germany.
1963年,普罗富莫与基勒的情事经过媒体曝光,普罗富莫由于向下议院隐瞒了他的情事,迫于舆论只好引咎辞职。虽然他的妻子原谅了他,但他的事业已灰飞烟灭。英国那些著名的小报也严厉责备了所谓的苏联间谍和美人计天使,但这些都毫无证据。
In 1963, Profumo's affair with Keeler was exposed in the press. Britain's famed scandal sheets also blew up the Soviet spy/honey trap angle, for which there was no evidence. Profumo was forced to resign for lying about the affair to the House of Commons. His wife forgave him, but his career was ruined.
伊凡诺夫被召回莫斯科,他在余生中对整个事件不无嘲讽:“想想就觉得荒谬可笑,克里斯汀·基勒某天晚上会在床上问约翰·普罗富莫,‘嘿,亲爱的,随便问一下,巡航导弹什么时候运到德国?’”伊凡诺夫也许是对的:当媒体沾沾自喜以为戳穿了一桩美人计时,真相也学早已匿迹难寻。
Ivanov was recalled to Moscow, where he lived out his days pouring ridicule on the whole story: "It is ludicrous to think that Christine Keeler could have said to John Profumo in bed one night, 'Oh, by the way, darling, when are the cruise missiles going to arrive in Germany?'" He was probably right: When the media gets hold of a potential honey trap, the truth is easily lost.
4.最致命的美人计
4. The Deadliest of Honey Traps
并非所有美人计都是关于异性的。事实上,在社会缺少宽容的岁月里,一桩同性美人计的好戏同异性美人计一样,为了达到要挟的目的,都卓有成效。
Not all honey traps are heterosexual ones. In fact, during less tolerant eras, a homosexual honey trap with a goal of blackmail could be just as effective as using women as bait.
为杰里米·沃尔芬登默哀吧,这位1960年代早期伦敦每日电讯报驻莫斯科的记者,上演的是多么华丽的一场悲剧啊。沃尔芬登的双重破绽让克格勃轻易得手:他会说俄语,他是个同性恋。机不可失,克格勃命令外贸部的理发师前去色诱沃尔芬登,并在沃尔芬登的衣橱里潜伏一名摄影师抓拍照片以供要挟。后来克格勃就威胁沃尔芬登,如果不合作刺探在莫斯科的西方机构,就要把照片发给他的老板。
Take the tragic story of Jeremy Wolfenden, the London Daily Telegraph's correspondent in Moscow in the early 1960s. Wolfenden was doubly vulnerable to KGB infiltration: He spoke Russian, and he was gay. Seizing its opportunity, the KGB ordered the Ministry of Foreign Trade's barber to seduce him and put a man with a camera in Wolfenden's closet to take compromising photos. The KGB then blackmailed Wolfenden, threatening to pass on the photographs to his employer if he did not spy on the Western community in Moscow.
沃尔芬登把整件事汇报给了英国大使馆,但英国官方的反应却并不如他所期望的那样。当他再次回到伦敦时,他被邀请前去会见一位秘密情报局的官员,后者要求他担任一名双重间谍,牵着克格勃的鼻子走,不时向秘密情报局反馈情况。
Wolfenden reported the incident to his embassy, but the official British reaction was not what he expected. On his next visit to London, he was called to see an officer from the Secret Intelligence Service (SIS) who asked him to work as a double agent, leading the KGB along but continuing to report back to SIS.
巨大的压力下,沃尔芬登唯有借酒浇愁,烂醉如泥。他努力想结束间谍生涯,与在莫斯科邂逅的英国女孩结婚,安排从每日电讯报莫斯科站调往华盛顿站,最后舒服地告诉朋友们那些见鬼的间谍生涯早已被他抛在脑后。
The stress led Wolfenden into alcoholism. He tried to end his career as a spy, marrying a British woman he had met in Moscow, arranging a transfer from Moscow to the Daily Telegraph's Washington bureau, and telling friends he had put his espionage days behind him.
但是间谍不是想当就当,想走就走的。1965年,在华盛顿英国大使馆的晚会上,沃尔芬登“巧遇”了自己在秘密情报局的老上级,他便再次陷入谍网。他以酒度日,浑浑噩噩。1965年12月28日,沃尔芬登死于自己的浴室中,显然是摔倒引起了脑溢血,享年31岁。他的朋友认为,无论真正的死因如何,是克格勃和秘密情报局联手抹尽了沃尔芬登对生的渴望。
But the spy life was not so easily left behind. After encountering his old SIS handler at a British Embassy party in Washington in 1965, Wolfenden was again pulled back into the association. His life fell into a blur of drunkenness. On Dec. 28, 1965, when he was 31, he died, apparently from a cerebral hemorrhage caused by a fall in the bathroom. His friends believed, no matter what the actual cause of death, that between them, the KGB and the SIS had sapped his will to live.
讽刺而又悲剧的是,沃尔芬登的间谍工作并未为两边提供多少有用的情报。他的同事对他守口如瓶,因为他们都被警告沃尔芬登和克格勃有染;苏联方面当然也不会告诉他任何东西。这桩公案看来,当对各方均无用处,美人最是黯然,唯有销魂。
Ironically, his time as a spy probably produced little useful material for either side. His colleagues weren't giving him any information because they were warned that he was talking to the KGB, and the Soviets weren't likely to give him anything either. In this case, the honey pot proved deadly -- with little purpose for anyone.
5.目标:所有单身妇女
5. All the Single Ladies
情报史上最广为传颂的美人案也许是臭名昭著的东德间谍头子马库斯·沃尔夫的作品。1950年代早期,由于适婚男人多死于二战,于是越来越多的女性出来工作,德国政商工各界高层充斥着寂寞的单身妇女。沃尔夫自认为时机成熟,可一试美人计。
The broadest honey trap in intelligence history was probably the creation of the notorious East German spymaster, Markus Wolf. In the early 1950s, Wolf recognized that, with marriageable German men killed in large numbers during World War II and more and more German women turning to careers, the higher echelons of German government, commerce, and industry were now stocked with lonely single women, ripe -- in his mind -- for the temptations of a honey trap.
沃尔夫在史塔西(东德情报机构)中设立了一个特别部门,其中人员都是他麾下最英俊机智的军官。他叫他们“间谍罗密欧”。他们的任务是渗透到西德,猎取权重的单身妇女,俘获芳心,并竭力榨取她们所有的秘密。
Wolf set up a special department of the Stasi, East Germany's security service, and staffed it with his most handsome, intelligent officers. He called them "Romeo spies." Their assignment was to infiltrate West Germany, seek out powerful, unmarried women, romance them, and squeeze from them all their secrets.
间谍罗密欧们不负所托,成功渗透到西德政府、工业的各个阶层。东德一度曾在北约也潜伏着间谍,能获知西德核武器的部署情况。另一名罗密欧利用情人的关系当上了西德总理赫尔穆特·施密特的办公室秘书。
Thanks to the Romeo spies and their honey traps, the Stasi penetrated most levels of the West German government and industry. At one stage, the East Germans even had a spy inside NATO who was able to give information on the West's deployment of nuclear weapons. Another used her connections to become a secretary in the office of the West German chancellor, Helmut Schmidt.
西德反间谍机构发现了史塔西间谍的特征,能在罗密欧们一到西德便简单的辨认出他们,这使得整个计划丧失了用处。罗密欧们都留着截然不同的发型——实用的马桶盖式发型,而西德流行的是时尚、精细的发式。一经发现,列车警卫就报告反间谍机构,后者将紧紧跟踪罗密欧们并在他们踏错第一步时就立马擒获。
The scheme lost its usefulness when the West German counterintelligence authorities devised a simple way of identifying the Stasi officers as soon as they arrived in West Germany: They sported distinctly different haircuts -- the practical "short back and sides" variety instead of the fashionable, elaborate West German style. Alerted by train guards, counterintelligence officers would follow the Romeo spies and arrest them at their first wrong move.
三名妇女被捕受审,但总的来说惩罚都是仁慈的。一名设法获悉了西德机密的妇女仅仅背叛服刑六年半,这也许是因为西德人对女人怀有天然的同情心吧。沃尔夫本人在社会主义崩溃后受审两次,但仅仅获得两年缓刑,这使人疑惑刺探西德情报的东德人是否有罪。
Three of the women were caught and tried, but in general the punishment was lenient. One woman who managed to penetrate West German intelligence was sentenced to only six and a half years in prison, probably because ordinary West Germans had some sympathy with the women. Wolf himself faced trial twice after the collapse of communism but received only a two-year suspended sentence, given the confusion of whether an East German citizen could be guilty of treachery to West Germany.
不像大多数间谍头子,沃尔夫在他的自传《无面人》中为后代记录了对于自己经历的想法。沃尔夫否认他曾强迫部下利用爱情完成任务;他说全在于罗密欧们自己行事:“他们是敏锐地意识到很多事情用性变能搞定。这在商业和间谍活动中都是真理,因为它比任何方法都能更快地开启沟通的渠道。”
Unlike most spymasters, Wolf preserved his own thoughts on his experience for posterity in his autobiography, Man Without a Face. Wolf denied that he put pressure on his officers to use die Liebe to do their jobs; it was up to the officers themselves: "They were sharp operators who realized that a lot can be done with sex. This is true in business and espionage because it opens up channels of communication more quickly than other approaches."
那对于这一切的道德性作何解释?沃尔夫替所有间谍头子回答道:“只要有间谍活动,就必然有罗密欧色诱手握密匙的痴人。”但他也坚持说:“我是搞情报工作的,不是开寂寞之心俱乐部的。”
How about the morality of it all? Wolf replied for all spymasters when he wrote, "As long as there is espionage, there will be Romeos seducing unsuspecting [targets] with access to secrets." Yet he maintains: "I was running an intelligence service, not a lonely-hearts club."
11
2010-04-01 19:27 编辑:kuaileyingyu
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
  • [情感空间]研究:男性偏爱红衣女郎

    The popular ballad "Lady in Red" is poised to take on a whole new meaning: a study published Tuesday showed that the color red makes men see women as hotter or, more scientifically
  • [影视英语]拜金女郎

    简介: 艾娃和坦丝这对姐妹曾经拥有所有年轻女孩可以想到的一切东西。她们年轻,美貌,是一家价值数百万美元的化妆品公司的继承人,她们的人生简直就是由名牌服装,化妆品和度假构成的大舞会。
>>精华推荐阅读
热门评论文章