在线词典,在线翻译

“瑞信女斗小三”事件英文回放

所属:情感空间 作者:webmaster 阅读:1756 次 评论:10 条 [我要评论]  [+我要收藏]

近日,一位在瑞信银行工作的白领给所有的朋友群发邮件,怒斥丈夫和小三背叛自己的各种行为;丈夫和小三分别回信,让此女停止纠缠速速离婚……本来是一桩常见的斗小三狗血事件,但是重点在于,三位主角均是金融业高级白领,来往信件皆为英文,各种优雅的语法被用作三角恋斗法,让网友大开眼界,将此称为“瑞信女斗小三”事件。

下文附上原邮件及英文讲解。仅供学习,切勿模仿!

发件人: Zhang, Lily
发送时间: 2010年2月23日 10:23
收件人: (此处隐去所有的收件人及邮件地址)
抄送: Yale Yang
主题: Dear friends ... Moving on ..

Dear friends: After 13 years and 2 beautiful children together, Yale and I have parted our ways. Yale moved out last week.
朋友们,和Yale生活了13年并生了两个小孩之后,他和我分道扬镳了。上个星期Yale搬走了。

Dear Diane/Tao Dan Yang,
亲爱的Diane(Tao Dan Yang)

Over the past couple of years, you knew everything about my family. You knew when my kids had their soccer tournaments, you knew when they had their swimming practices. You even knew their baby nicknames. On December 18th, 2009, on a noon flight, I took my children to the U.S. for Christmas vacation. On the very same day, December 18th, 2009, on an afternoon flight, you and Yale took off for the beaches of Phuket and shopping streets of Bangkok for Christmas vacation. Diane, as a fellow woman, I often wondered if the level of ecstasy this vacation had brought you equates to the level of devastation this vacation had brought to my children and me. Diane, I often asked myself what was it like for you to sleep in the arms of another woman's husband, other children's father? I wondered if you ever thought about us, the children and the wife, that we are made of flesh and blood, that we have feelings, that we could get hurt, very hurt, devastatingly hurt. I pondered if you knew you were destroying a family, if you knew your joy would bring endless tears to us.
你几年前就知道了我家庭的一切:你知道我孩子的球赛,游泳课甚至他们的小名。09年12月18号的下午航班,我带着孩子们去美国过圣诞;而在同一天的另一个下午航班,你和Yale飞向普吉岛的海滩、曼谷的购物街去过圣诞。Diane,作为一个女人,我真好奇你的假期带给你的精彩程度是否等于我和孩子们假期的糟糕程度?Diane,我也一直好奇你躺在别人丈夫、别人孩子父亲的怀抱里感觉如何?我同样好奇是否你曾考虑过我们——孩子和妻子,作为血肉之躯、作为有情有义、作为也会受伤——灾难般的伤痛的人们。我一直在权衡思量,你是否知道你是在摧毁一个家庭,你是否知道你的喜悦带给我们的是无限的泪水。

We went to Beijing last week for Chinese New Year. Your clothes were in our Beijing home. My son screamed:" Mommy, don't touch those, they are disgusting! Set them on fire, burn them to hell. They are the devil's cloth!" My children are hurt. My daughter, 9 years old, now says "Mommy, I don't ever want to get married." My son, 8 years old, says "Diane is our Voldemort!" The psychological damage this affair has done to my children is catastrophic. They are forever emotionally damaged. With this, I announce you the winner.
上周春节的时候我们去了北京。你的衣服就在我们北京的家中。我的儿子尖叫着说:“妈妈,不要碰那些,它们真恶心!快烧了它们吧,把它们烧进地狱。这是恶魔的衣服!”我的孩子们受到伤害了。我9岁的女儿现在说“妈妈我将来不想结婚”,而我8岁的儿子说“Diane是我们的伏地魔!”这件事给孩子们造成的心理伤害已经成为了灾难,他们永久性地被情感伤害。是的,我承认你赢了。

How do I feel, Diane? This affair is like 10 thousand knives stabbing and chopping my heart all at once. This affair has left me in so much pain that I don't know how to heal myself. This affair has taught me tear supply can actually be infinite. This affair has crushed me, leaving me a corpse walking around with no heart. I don't know how to deal with this kind of pain. I don't know how to move on. But I have children. I must move on. Diane, I pray to God that you will never have to experience this kind of betrayal and hurt. I wish you and Yale a happy life together because, after all, we are all women and we all deserve to be happy.
我会怎样想,Diane?这件事就像是万把尖刀蹂躏我心;这件事已经留下了太多痛苦,我不知道如何医治自己;这件事给了我太多的眼泪;这件事早已粉碎我,使我如同行尸走肉。我不知道如何处理这样的痛苦。我不知道如何继续。不过,我有孩子。我必须继续前进。Diane,我向老天爷祈祷你永远不会遇到这样的背叛和伤害。我祝你和Yale幸福生活在一起,因为,毕竟,我们都是女性,我们都应该得到幸福。

With sincere regards, 真诚的祝福
Lily 丽丽

发件人: Yale Yang
发送时间: 2010年2月23日 11:14
收件人: Zhang, Lily
抄送: (此处隐去所有的收件人及邮件地址)
主题: Re: Dear friends ... Moving on ...

Lily, 丽丽

Please do not bring the personal issues to the public. The truth of the facts is that our marriage had been falling apart 8 years ago, divorce had been in discussion 5 years ago. Our issues are known to all the people in the word! Diane had done nothing wrong for her part! I am firmly standing by and behind Diane. I will certainly hope she will marry me one day soon!
Lily,请不要把私事公开化好吧。事实的真相就是我们的婚姻8年前就开始破碎了,离婚也商谈了5年。我们的情况全世界都知道!Diana就其个人所作所为并无错误!我将坚定地等待并且站在她的身后。我也将坚信她在不久的将来会嫁给我!

Trying to tell the people how evil I am and Diane is in this way is not going to succeed! All the people, who knows you, me and our marriage, supported my divorce, including my good friend Zhu Wei. I am sorry I have dragged everyone into this. Lily please move on!
用这种方法去告诉世人说我和戴安娜有多邪恶是不会成功的!所有了解你、我和我们婚姻的人都支持我离婚,包括我的好友朱伟。我很抱歉把所有人都牵扯进来了。丽丽,求你向前看吧!

Sincerely yours 你真诚的
Yale

发件人: Tao, Diane
发送时间: 2010年2月25日 10:25
收件人: Zhang, Lily
抄送: (此处隐去所有的收件人及邮件地址)
Re: Dear friends ... Moving on ...

Dear Lily, 亲爱的丽丽,

I understand that you are going through a difficult time in your personal life, and I sincerely hope that you will find a way to deal with it that is the best for you and your children.
我很了解你在经历人生中很困难的一个时期,我也很真诚地希望你能找到一种对你、和你的孩子都好的方式来度过。

I do understand how you feel. I also understand, however, that a marriage can only break apart from the inside. I do not appreciate your attempt to smear my reputation and paint me as the home wrecker. You know as well as Yale does that your marriage fell apart long before Yale and I even met. Whether or not I am in Yale's life has nothing to do with the eventual outcome of your marriage. I am sure you understand this as well, but you nonetheless sought to burn me on the cross as the scapegoat for your failed marriage, which I do not believe is a mature thing to do.
我非常理解你的感受,但我也同时认为一段婚姻只能从内部开始破裂。我并不欣赏你试图诬蔑我的声誉、以及把我描述成一个家庭的破坏者的做法。你和Yale都知道,甚至在Yale遇到我之前你们的婚姻就已经破裂了。我是否出现在Yale的生活中,都不会改变你们婚姻的最终结果。我肯定你同样了解这一点,只是你现在把我当作是你失败婚姻的替罪羊,我认为这么做是不成熟的。

Your description of the emotional damage your children have suffered is disturbing indeed. I cannot help but wondering what you have been telling them. I would think that a mother's first and foremost priority is to protect her children from any emotional damage, rather than using them as bargaining chips with a spouse or as props to win public sympathy. Yale is the children's father and will always be. I am sure he will always love them and be the best father he can be to them. Wouldn't it make more sense, for the sake of the children's wellbeing, to emphasize to them that both their parents will always love them even though one parent will not be living with them all the time? I do not see what benefit there could possibly be to teach the children to hate their own father.
你描述的、你孩子的情感怎么怎么受到了伤害的确让我不安。我不禁要想你都跟他们说了什么。我会认为一个母亲首要的任务是要保护他们孩子的情感不受伤害,而不是利用他们作为和配偶谈判的筹码、或者是赢得众人同情的道具。Yale是、并将永远是孩子的父亲。我肯定他会永远爱他们,并会尽他的可能去做一个最好的父亲。为了孩子们好,你是不是应该跟他们强调说,尽管他们的父亲不是一直和他们在一起、但他还是爱他们的呢?教孩子们去恨他们的父亲——我看不出这么做有什么好处。

You asked me how it was like to sleep in Yale's arms. I also wanted to ask you, Lily, why would you want to hang on to someone who clearly does not want to be with you at all? Lily, you are intelligent, highly-educated and you have a high-paying and well-respected job. So why did you spend so much time and energy trying to force someone who does not care about you to stay with you? As a fellow woman I want to ask you this, don't you think you deserve better? If there's anything that is worse than sleeping in the arms of another woman's husband, it is sleeping in the arms of someone who resents you, cannot stand you and wants to run away from you whenever he gets a chance. So Lily, why would you want to put yourself in that situation? Once again, don't think you deserve better?
你问我,睡在Yale怀里有什么感受?我也想问你丽丽,为什么你要缠着一个明显就是不想和你在一起的人?丽丽,你很聪明、受过良好的教育,并且你有一份高薪和受人尊重的工作。所以为什么,你要花那么多的时间和精力去逼一个不在乎你的人和你在一起?同样作为女人我要问你,难道你不认为你应该得到更好的生活吗?如果有比躺在别人丈夫的怀里更糟糕的事情,那就是躺在一个恨你、不支持你并想抓住一切机会离开你的男人怀里。所以,丽丽,为什么要把自己置于这样的境地?我再问一次,难道你不认为你应该得到更好的生活吗?

I sincerely hope that the pain you are currently feeling will subside soon and you can turn a new leaf in your life. Please remember, you can lose a job, you can lose a spouse, but you should never lose yourself. And please, do not vent your negative feelings on your children. They are innocent. Please always keep in mind their best interests rather than your own. You deserve true happiness, and I hope that you will find it soon.
我真诚地希望你现在感受到的痛苦能尽快消失、并且你能翻开人生新的一页。请记住,你可以失去一个工作、你可以失去一个伴侣,但你永远不应该失去自我。还有拜托你,不要把你的消极感觉加之于你的孩子们。他们是无辜的。请永远把他们的利益放在你之上。你理应得到真正的幸福,我希望你能很快找到。

Best regards,祝好,
Diane戴安娜

抄送: (此处隐去所有的收件人及邮件地址)
Re: Damn You 回复:你去死

Diane:戴安娜:

I thought that you should have dropped your pretentious ego by now; however your facial skin is much thicker than imaginable. Stunning.
我觉得你应该把你那些骄傲立马丢掉。当然,你的脸皮比我想象的还厚。了不起啊。

How dare you comment on my feelings? "I do understand how you feel"--oh really? If you do, you should be shivering under a wall by now, as if you have seen the reaphook of the Death himself. Let me demonstrate you a very small proportion of my hatred towards you which is still accumulating, after you robbed my man from my very bed. If one in a thousand of that hate is concentrated in a droplet it is enough to poison a nation. Do you know what fills my mind? Vengeance, retribution. I shall have your head with dropping blood, hang on my walls so that I can appreciate an example of indignity once every hour. I shall slit your throat before the eyes of your "love", letting him witness the true blood color of a whore, which stinks of lust. I can think of a thousand way to end your miserable pathetic life, but why bother? You will burn in eternal flame anyway. Satan has reserved a fine slot for you in Hell, where your sinful soul will repay an endless debt!
你怎么敢评论我的感受?“我真的了解你的感受”——哦真的吗?如果是的话,你现在应该在墙下颤抖,就象你看到死神那样。我来告诉你当你从我的床上偷走我的男人之后我对你的一小部分恨意,这份恨还在不断增加中。把这份恨意的千分之一集中到一滴水里,那都可以毒死整个国家!你知道我脑子里装满什么吗?复仇、报复。我要你血淋淋的头颅挂在我的墙上,这样我每个小时都可以看到我的耻辱。我要当着你的“爱人”的面割断你喉咙、让他看看一个娼妓的血真正的颜色,它因为放荡而发臭。我可以想象用一千种方法来结束你可怜可悲的生命,但我干吗费事儿?你终究会被永恒之火烧尽。撒旦在地狱为你留了好座,在那里你罪恶的灵魂会偿付无止尽的债!

And yet don't make yourself too conformable either when your heart still beats. You think it has ended? It never ends. The man who abandoned me will abandon you in the same cause. Value your moment in the arms of Yale, for they will soon find a new mistress after the depreciation of your inglorious little face. When the time comes, I shall acquire immense satisfactory.
还有,别以为你活着的时候就能舒服。你觉得这就完了?没门儿!抛弃我的男人会以同样的理由抛弃你。珍惜你在Yale怀里的日子吧,看厌了你那张不体面的小脸,他很快会找一个新情妇.当那时来临,我将得到极大的满足。

Best regards 祝好
Lily 丽丽

5
2010-03-24 11:44 编辑:kuaileyingyu
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有10条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
  • Guest 说:

    高手

    2010-03-25 08:50 回复 支持(0) 反对(0) 沙发
  • Guest 说:

    Don't divorce torture them to death.If you have to divorce take all his money.the mistress is so bold,her facial skin is so much thicker.damn that man,your marriage has fell apart 8 years ago,then where your 9 years old daughter and 8 years old son came from?you bastard

    2010-03-25 11:42 回复 支持(0) 反对(0) 板凳
  • Guest 说:

    WONERFUL

    2010-03-25 14:29 回复 支持(0) 反对(0) 地板
  • Guest 说:

    Is that funny? Terrible, as a woman, I got so much pain. ---Cat

    2010-03-26 10:13 回复 支持(0) 反对(0) 4 楼
  • Guest 说:

    a family could made u of two woman and a man too

    2010-03-26 17:17 回复 支持(0) 反对(0) 5 楼
  • Guest 说:

    人性原来是这么丑恶,都对不起生你养你的爸妈!

    2010-03-27 12:25 回复 支持(0) 反对(0) 6 楼
  • Guest 说:

    same here

    2010-03-28 20:36 回复 支持(0) 反对(0) 7 楼
  • Guest 说:

    Poor wife

    2010-04-14 12:29 回复 支持(0) 反对(0) 8 楼
>>精华推荐阅读
热门评论文章