在线词典,在线翻译

人们为什么喜欢读小报?

所属:生活杂谈 作者:webmaster 阅读:2217 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

英国小报

Anyone checking out the British news-stands must think this is a nation obsessed with celebrity, television, sport and sex--all richly represented in sleazy tabloids and the bright pink print of women's magazines and gossip weekies.
在英国各个大小报刊亭放眼望去,你肯定会认为这是一个极度痴迷于名人、电视、体育以及性的国度——此类内容铺天盖地,充斥于各种低级庸俗的小报、亮粉色的女性杂志以及传播各类花边新闻的周刊。

Britain's large tabloid presence represents a hangover from the old class system: a wide suspicion of intellectualism and an unhealthy disregard for serious news, informed debate or educated opinion. Sales of all five "serious" newspapers together amount to less than the 3.1 million circulation of the nation's best-selling paper, The Sun.
庸俗小报在英国的大量存在是旧有等级制度所留后遗症的体现:对于理智主义的普遍怀疑,以及一种对严肃新闻、有见地的辩论及体现学养之观点的不健康的漠视。五大“严肃”报纸加在一起的发行量也比不上一份《太阳报》,这份全国最畅销报纸的发行量达310万。

A recent study by the communications industry watchdog Ofcom in Britain found that only 45 percent of UK adults trust broadsheet newspaper content. Only 19 percent trust tabloid newspapers; 46 percent actually distrust them. So why buy them?
英国传播行业监察机构Ofcom最近开展的一次调查显示,只有45%的英国成年人相信大报上的内容,相信小报的则只有19%。实际上,有46%的人是不相信小报的。那为什么还要买小报呢?

Tabloids appeal to the gut instinct of the masses, who laugh at the crazy headlines, but happily take in the right-wing celebrity columns from Richard Littlejohn (Daily Mail) and Jeremy Clarkson (The Sun/The times). It's hard to resist stories of Britain being taken over by immigrants, or of politicians' sex scandals. They simply strengthen readers' sense of grievance.
小报能够迎合大众发自内心深处的本能,大家可以一边嘲笑那些疯狂的标题,一边愉快地品读理查德·小约翰(《每日邮报》)和杰里米·克拉克森(《太阳报》/《泰晤士报》)观点右倾的名人专栏。诸如英国正被移民所主导以及有关政客们性丑闻的报道确实让人难以抵挡。说白了,它们就是帮读者出恶气的。

美国小报

Most cities stick to broadsheet, but New York has a lively tabloid arena. Newsday and the New York Post compete for readers, while the New York Sun goes for trash and splash, along with America’s national tabloid, the absurd but exciting National Enquirer.
多数城市只出版严肃大报,纽约却同时为通俗报刊提供了充满生机的竞技场。《纽约日报》同《纽约邮报》争抢读者,《纽约太阳报》则和那本荒唐却富于刺激的通俗杂志《国家调查者》一起传播垃圾和各类耸人听闻的消息。

Back in the 1960s, writer Norman Mailer and a friend started The Village Voice, a weekly based in New York. Covering arts and culture from a liberal viewpoint, the paper started the “alternative” genre that now includes such publications as Washington, DC’s City Paper and the Chicago Reader.
早在20世纪60年代,作家诺曼·梅勒就和一位朋友在纽约创办了周报《村声》。《村声》以自由的视野报导艺术及文化,开“另类”报刊之先河,如今的华盛顿特区《城市报》以及《芝加哥读者》都在此列。

Started by a couple of college kids in 1988, The Onion is a satirical newspaper available throughout the U.S. It puts the fun back into the news with fake stories such as “Are Politicians Failing Our Lobbyists?” and “San Diego Zoo [and] Prison Merge.” Doctored photos show, for example, polar bears watching prisoners play basketball.
1988年,几名大学生创办乐《洋葱报》,如今在全美各地都能买到这份讽刺报纸。这份报纸使得新闻报道重新具有了趣味,其中会有一些杜撰的报道,如“政客对不起说客吗?”以及“圣地亚哥动物园同监狱合并”。他们会对照片进行处理,比如,有一幅照片的内容是北极熊在看囚犯们打篮球。

Some of the best journalistic muscle in the U.S. is on display in weekly and monthly magazines. Writing in The New Yorker, reporter Seymour Hersch brought the Abu Ghraib scandal out into the open, and he continues to question the administration on issues such as Iran, while the dailies seem to sleep. The long articles are a challenge, but reward is found in the very funny cartoons printed throughout the magazine.
美国一些最优秀的新闻业大腕是在周刊及月刊上一显身手的。在那些日报似乎鸦雀无声的时候,《纽约客》的撰稿人、记者西摩·赫西率先将阿布格莱布丑闻公诸于众,此后又在伊朗之类的问题上质疑政府。那些连篇累牍的文章读起来很让人头痛,但这本杂志里从头到尾都有非常有趣的漫画,不失为一个补偿。

Time and Newsweek are well-established political magazines, both publishing international editions. Fans complain that these two magazines seem to have become thinner over the years.
《时代》及《新闻周刊》都是享有威名的政治杂志,两者都出有国际版本。杂志的忠实粉丝们抱怨,这些年来,这两本杂志似乎都变得越来越薄了。

10
2010-03-17 19:14 编辑:kuaileyingyu
分享到:
关注海词微博:
上一篇:员工的抱怨
下一篇:The loneliness
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
>>精华推荐阅读
热门评论文章