在线词典,在线翻译

7个孩子的好母亲

所属:成长励志 作者:webmaster 阅读:6405 次 评论:5 条 [我要评论]  [+我要收藏]

厄休拉范德莱恩Ursula von der Leyen不仅拥有事业上的成功,她还是7个孩子的好妈妈,每天晚上都会温柔地对孩子们道晚安。事业生活都顺利,有点激怒了德国的守旧派。
BERLIN — What irritates conservatives in her conservative party about Ursula von der Leyen is that she possesses what in modern Europe pass for impeccable conservative credentials: She is married, says grace every evening and has seven children.
在家庭问题上,她提出发补贴给父亲们,让父亲们照顾孩子;在接受慕尼黑报纸采访时,她被刁钻的记者问到当第一眼看一个男人时会先看他的哪一个部位。不过无论怎样都难不倒她。
So when this popular minister subsidizes fathers to care for children, or taps her bottom when asked by the Munich newspaper Süddeutsche Zeitung what body part she looks at first in a man, it is that much harder to attack her.
巴伐利亚基督教民主联盟的一位部长彼得拉姆绍尔(Peter Ramsauer)曾持反对意见,认为“男人不需要去学习给孩子换尿布”,遭到巴伐利亚议会资深议员玛利亚艾希霍恩的警告,认为他的这种说法威胁到了婚姻制度。
Peter Ramsauer from the Bavarian sister party of the Christian Democrats tried, grumbling that men did not need “a diaper-changing internship.” Maria Eichhorn, a longtime Bavarian member of Parliament, warned that the minister threatened the institution of marriage.
然而,51岁的范德莱恩女士,用轻松和自信的态度回应了这样的指责,并饶有兴致地将自己的生活和家庭介绍给公众:她是如何获得医学博士学位的,她在事业上成功并不代表她一定要放弃做一位母亲,以及她的丈夫,一位医学教授,多年来一直在工作之余照顾孩子们,现在这些孩子们中小的10岁,大的已经22岁了。
But Ms. von der Leyen, 51, just breezed past the criticism and kept talking about her family: About how her Ph.D. in medicine and her career did not stop her from giving birth. About how her husband, a professor of medicine, worked part time for years to be with the children, now aged 10 to 22.
根据国家的统计数字,德国平均每个女人有1.38个孩子,而只有6%的母亲在第二胎后恢复全职工作,范德莱恩女士却做到了,既是孩子的好妈妈,又是现任的国家劳动部长,让人难以置信。
In a country where statistically women have 1.38 children and only 6 percent of mothers return to full-time work after their second child, Ms. von der Leyen — first family minister and now in charge of labor — beggars belief.
她在一通采访邀约的电话里说“我不在德国”,因为她刚刚接了女儿打来的电话,并向女儿保证她已经在回家的途中了。然后,她展示了她最喜欢的圣诞礼物:丈夫和4个女儿3个儿子的照片拼贴,照片里还有狗和马。
“I can’t exist in Germany,” she said in an interview. When her cellphone rang halfway through, she answered and assured a daughter that she was nearly on her way home. Then she showed off her favorite Christmas present: a photo collage of her four daughters, three sons and husband, plus dog and horse.
她是一个传统的母亲,更一位在事业上有着进取心的政治家。媒体戏称她为“超级妈妈”、“民族的母亲”和“家庭革命者”。
It took a traditional yet career-minded mother to start ditching taboos that are as old as Germany itself. “Supermom,” “Mother of the Nation” and “Family Revolutionary,” newspapers call her.
有人将矛头指向她的关系网——她的父亲曾是德国下萨克森州的总理,钱对她来说从来都不是问题,她随身总是跟着清洁工和保姆。有的女权主义者讨厌她的虔诚,每次提到她她们会感叹“那个女人”。
Some point to her connections — her father had been prime minister of Lower Saxony. Money was never an issue. She always had a cleaning lady, a nanny, though never the “butler” some begrudging party colleagues claimed. Some feminists find her piety annoying. “That woman,” they sigh.
但是范德莱恩女士似乎得到了越来越多德国中产阶级的支持,经济危机使许多家庭负担不起除了在家里带孩子之外什么都不做的女人。最重要的是,她很自信地向大家呼吁,如果德国更多的女人像她一样,那么整个国家会变得更好。“我知道我也是个好妈妈,”她微笑着说。
But Ms. von der Leyen seems to have the swelling support of middle-class Germans who can no longer afford to have a woman stay home and raise children. Above all, she voices no doubt that Germany would be better off if more women were like her. “I know I am a good mother,” she says, smiling.
她也有过困顿的时候。在她有3个孩子的时候,她在德国北部村庄的一个幼儿园做兼职医生,她的丈夫后来申请到了斯坦福大学的奖学金,于是举家搬往加州住了4年。
She was not always so certain. Back when she had three children and was a part-time doctor trying to work around a village kindergarten in northern Germany that closed at 1 p.m., her husband got a scholarship to Stanford University. The family moved to California for four years, carrying emotional baggage.
“我们都当时都非常担心,”她回忆说,“我担心自己会变成一个坏母亲,我丈夫的压力也很大。”
“We arrived from Germany ridden with guilt,” she recalls. “I was worried about being a bad mother. My husband was worried about whether he should work even harder.”
在加州的那些年,她在斯坦福研究了健康经济学,那里也成为她的一个转折点。“我那时第一次感觉到作为一个母亲还想继续工作没什么错,或者即便想成为一位专业人士也可以有孩子,”她说,“在美国,大家对这个问题的态度是,如果你有孩子,那也很好,孩子和家庭可以成为动力,所以更应该努力工作,因为你得为孩子上大学存钱。”
The years in California, where she studied health economics and did research at Stanford, were a turning point. “It was the first time that I was not criticized as a mother for wanting to work or as a professional for having children,” she said. “On the contrary, the attitude in America was: You have children, that’s great. Now get to work because you have to pay for college.”
“这是一种思想上的解放”,她说。在这样的思想支配下,她又生了4个孩子并在2001年开始从政。
“It was liberating,” she said. So liberating that she had another four children and in 2001, went into politics.
一年以后,她成为家乡下萨克森州的内务部长,2005年随总理默克尔来到柏林。
A year later, she was family minister of her home state of Lower Saxony, and in 2005 Chancellor Angela Merkel brought her to Berlin. Ms. von der Leyen became a national star, overtaking many in her party who had served years in hopes of a similar career vault.
从那时起,她一直努力重塑她脑中德国的形象。如果德国人无法接受受过教育的妇女想要事业和家庭兼得,那么这些妇女将离开德国。“当出现这样的信号:如果你有了孩子,那么你就被淘汰了,而这位妇女还想继续工作时,她有两种选择:或者她们不要孩子,或者移民,”她说。范德莱恩希望“女性人才流失”可以避免,德国不仅女性生儿育女,还需要她们为萎缩的劳动力大军注入新鲜血液。“人们的想法会转变得很快。我想当我的女儿长大的那个时候,她们在这个问题上会不再受到任何质疑。”
Since then, she has striven to remake her country somewhat in her image. If Germany does not accommodate educated women who want children and a career, those women will quit Germany. “When the signal is: If you have children, you’re out, then women who want to work have two options: Either they have no children or they emigrate,” she said. She hopes the “female brain drain” is averted. “Things are changing dramatically. When my daughters are grown up, they will say: ‘Where was the problem?”’
标签:孩子 母亲
41
2010-03-09 23:19 编辑:kuaileyingyu
分享到:
关注海词微博:
上一篇:追梦
下一篇:鸭子笑话三则
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有5条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
您可能还感兴趣的文章:
  • [生活杂谈]观点:孩子常遭体罚可能导致低智商

    The debate over spanking goes back many years, but the essential question often evades discussion: does spanking actually work? In the short term, yes. You can correct immediate mi
  • [影视英语]野孩子

    简介: 住在洛杉矶的鲍蒂,是一位被宠坏了的公主,为人自私自利。她的双亲为了改变她的坏脾气,决定将其送到一家以整洁严明而出名的英国寄宿学校去...
>>精华推荐阅读
热门评论文章