所属:生活杂谈 作者:webmaster 阅读:3406 次 评论:1 条 [我要评论]  [+我要收藏]

For five years, Patricia Booth took a Chinese herbal remedy for a skin complaint. As a result, she has lost both kidneys and developed cancer of the urinary tract.
The senior civil servant from Essex has had to give up her job, as she spends three days a week in hospital undergoing dialysis. For the rest of the time, Patricia, 58, is housebound.
As the Old Bailey heard last month, the remedy she’d been sold contained aristolochia, a Chinese herb that should only have been given under prescription when she first bought it, and which was later banned.
It is a shocking story, but even more shocking is that it almost exactly parallels the experience of catering manager Sandra Stay.
Her kidneys were destroyed by a Chinese remedy containing the same contaminant. She, too, is on dialysis.
In both cases, the herbalists involved walked free from court proceedings, leaving their patients sentenced to lives of pain and misery.
What makes it even worse is that Sandra’s story occurred ten years ago, highlighting the Government’s shameful lack of action in the intervening years.
In 2001, the Department of Health declared it was moving to tackle the problem by putting Chinese herbalists under the control of a new regulatory professional body; yet nine years later, despite calls from experts - including herbalists themselves - to regulate the practice, nothing has been done.
Ask the doctor: My nails keep falling off - what can I do? Strictly's Phil Tufnell: The secret of giving up smoking? Drink more red wine... Doctors said Ali Jagger was greedy when she put on 8 stone in 6 months - the truth was far more sinister
As a result, anyone can set up a Chinese herbal medicine shop - there are an estimated 6,000 in the UK without any professional regulation or oversight into what they are doing - with potentially terrifying consequences.
For instance, aristolochia, which destroyed Sandra’s and Patricia’s lives, is still being sold to unwitting British patients, despite being legally banned.
英国政府下属的药物安全机构“药品和保健品监管署”(MHRA, Medicines and Healthcareproducts Regulatory Agency)透露,正在追查两起马兜铃引发的新案件。该机构警告说,可能有一些医生仍不清楚这种成分危险而且已被禁用。另外,来历不明的廉价进口药物中可能也存这种成分。
The Government’s own drug safety agency, the Medicines and Healthcare products Regulatory Agency (MHRA), has said it is pursuing two new cases involving aristolochia. The agency warns that some practitioners may still be unaware that the ingredient is illegal and dangerous. It may also be hidden in cheap imported medicines of dubious origin.
Banned: Patricia Booth and Sandra Stay were poisoned by the Chinese herb aristolochia, picturedIt’s not only aristolochia that is worrying experts. The MHRA has investigated other cases where patients have fallen ill or died after being sold Chinese herbal potions and pills that either contained, or were contaminated with, illegal substances, such as poisonous plants, asbestos, heavy metals such as mercury and even powerful Western medicines (to boost their potency).
伦敦国王大学(King’s College)针对11种中药湿疹膏的研究发现,其中8种含有儿童不宜的强效胆固醇。
A study of 11 herbal eczema creams by King’s College, London, found eight contained powerful steroids not suitable for children.
去年,MHRA的研究人员发现,一种在英国销售的中国“草药伟哥”(加伊健,Jia Yi Jian)中所含的药物浓度达到危险程度。
Last year, MHRA researchers found that a Chinese ‘herbal Viagra’ sold in the UK contains dangerous levels of hidden pharmaceuticals.
Tests on the product, Jia Yi Jian, revealed huge doses of two drugs prescribed by doctors for obesity and impotence. The levels were high enough to cause serious side-effects, including heart and blood pressure problems.
近来,“关节炎研究运动”(Arthritis Research Campaign)的工作人员警告说,一种治疗风湿的中药内含有雷公藤。如果雷公藤萃取不当的话,其毒性极大。
Researchers for the Arthritis Research Campaign recently warned that a Chinese herbal medicine for rheumatism contains thunder god vine, which is extremely poisonous if not extracted properly.
The MHRA admits there is ‘no entirely reliable way of telling whether a traditional Chinese medicine is safe at present’ because ‘standards of safety, quality and product information’ in Britain are so erratic.
But it is not just the West that has problems. A few years ago, the South Korean authorities destroyed 871 tonnes of imported Chinese herbal medicine ingredients because of excessive levels of toxins.
There is no doubt of the huge appeal and potential of Chinese herbal medicine. Many patients say it has safely cured or alleviated their conditions.
Traditional Chinese medicine has been assiduously developed over more than two millennia and Western medicine is increasingly delving into its secrets.
比如,德国制药业巨头默克(Merck)公司一直在试图从中药里寻找创新的抗癌药。和黄中国医药科技公司(Hutchison China MediTech)在一种中药提取物试验中发现,其极有可能攻克溃疡性结肠炎。
The German drugs giant Merck, for instance, has been studying Chinese herbs to develop pioneering cancer drugs. Trials of an extract of one herb by the company Hutchison China MediTech show significant promise for ulcerative colitis.
Studies by the respected Cochrane Collaboration report that Chinese herbs may help prevent diabetes, relieve Alzheimer’s and treat endometriosis.
住在英国东萨塞克斯郡霍伍市(Hove, East Sussex) 的萨德拉是6个孩子的母亲。1998年,她去一位中医那里治疗银屑病(又称牛皮癣)。由于常规药物无法治愈这种皮肤病,所以她想尝试一下中医治疗。
But strong medicinal herbs can harm as well as cure. This is especially true when their quality and use is still not properly regulated, as Sandra Stay discovered to her cost.
In 1998, Sandra, a mother of six from Hove, East Sussex, consulted a Chinese herbalist about her psoriasis. Conventional medicines failed to clear the skin problem, so she tried Chinese medicine.
‘They were cream, shiny pills, 15 in the morning, 15 in the evening,’ she recalls. ‘It cost me hundreds of pounds over the three years that I took them, but they did seem to work. So I bought them when I could afford them.’
But Sandra’s health began to decline. She started vomiting every day and suffered from blinding headaches and giddiness, which could last for days.
Her GP referred her to a specialist, but her illness confounded doctors for weeks, until tests revealed her kidneys were severely damaged. They were removed and she now undergoes dialysis three times a week.
‘Before I was poisoned, I was very active. I worked as a catering manager at racetracks. It was my social life as well as my work.’
在帕特里夏的案例中,中医医生应·苏珊·吴(Ying ‘Susan’ Wu)承认销售危险药物后,获得了两年假释。
When she read of Patricia’s case, she says she ‘felt terrible’. ‘It was a great shock to learn that this was still happening,’ she says.
法官杰里米·罗伯茨(Jeremy Roberts)表示,虽然没有任何专业团体来监管中药的销售,但并没有什么证据表明应女士了解该药的潜在危害性。他还补充道:“或许我们的法律存在缺口,那不妨让政府来解决。”
In Sandra’s case, the owners of the clinic were taken to court twice, but were ultimately acquitted because, although officials had found the herb on their shelves, it could not be proved that they had sold it to Sandra. The jury also accepted that the store had taken measures to ensure its medicines did not contain aristolochia.
In Patricia’s case, the Chinese herbalist Ying ‘Susan’ Wu received a two-year conditional discharge after admitting selling dangerous pills.
Judge Jeremy Roberts said that, as the sale of traditional Chinese medicines was unregulated by any professional body, there was no evidence that Ying knew of the potential harm. He added: ‘There may be a gap in our law here which the Government might wish to address.’
毒理学家黛比·肖博士(Debbie Shaw)是盖伊医院(Guy’sHospital)中医咨询服务处(Chinese Medicine Advisory Service)主任,她研究了40起由中药引起的肝损伤报告。
It is more of a chasm than a gap. As well as the quality of the remedies, another concern is the qualifications of the practitioners and their ability to diagnose.
When we visited ten Chinese herbalists complaining of classic migraine symptoms, half of them diagnosed problems, from ‘manhood’ difficulties to ‘damp’ or ‘fire overdose’. The others, reassuringly, correctly diagnosed migraine.
Dr Debbie Shaw, a toxicologist who is the head of the Chinese Medicine Advisory Service at Guy’s Hospital, has studied 40 case reports of liver damage caused by herbal medicine.
‘As a whole, Chinese medicine is relatively safe,’ she says. ‘The problem is that there are a few highly toxic things that unfortunately have had very severe effects on people.’
他们的确一直在原地打转。追溯到2000年,英国上议院科学技术委员会(Houseof Lords Committee on Science and Technology)呼吁制定从业医生的管理法规,并要求医生对其所处方的药品质量负责。
Dr Shaw is convinced that, with proper regulation, these problems could be tackled. As she’s been telling ministers - for the past 14 years.
‘We wrote our first official report on this for the Government in 1996. We recommended that herbal practitioners should have proper registration,’ she says. ‘I have no idea why they have been dithering for all these years.’
They certainly have been dithering. Back in 2000, the House of Lords Committee on Science and Technology called for statutory regulation of practitioners and to make them accountable for the quality of medicines they prescribe.
In 2001, the Government said it should go ahead. A timetable was announced, which would have seen regulation implemented in 2005. But it didn’t happen.
Instead, ministers launched a consultation process with interested parties in 2004, which found that 98.5 per cent of responses were in favour of statutory regulation. But instead of acting upon this, ministers launched another consultation process last year.
Of this latest consultation, a Department of Health spokesperson says: ‘We received between 5,000 and 6,000 responses and we are working through these to see what the way forward should be.
迈克尔麦金泰尔(MichaelMc·tyre)是“欧洲草药和传统中医医生协会”(EuropeanHerbal and Traditional Medicine Practitioners Association)的主席,他批评英国政府在制定中药销售法规上的碌碌无为。“现在到了停止纸上谈兵而付诸行动的时候了。”
'Our response will be published as soon as possible. We won’t pre-empt the outcome, but safety will be our main concern in making decisions.’
The results are expected this summer. The practitioners say that the need for action is now urgent, but given the Government’s foot-dragging, they are worried and sceptical.
传统中医协会(Association of Traditional Chinese Medicine)的会员已超过700家。早在2005年,该协会就警告说,那些“冒牌货”和“江湖”郎中正在毁坏中医的形象。现今已到了火烧眉毛的紧迫关头。
Michael McIntyre, chairman of the European Herbal and Traditional Medicine Practitioners Association, has criticised the Government’s ‘abject failure’ to provide regulation of herbal medicines sold in Britain. ‘It is time to stop talking and start acting,’ he said.
All the professional organisations affected are keen for laws that help them improve safety.
法规还严禁不合格的中医医生从业或配制自己的药方。拥有450家会员的中药注册协会(Registerof Chinese Herbal Medicine)秘书艾玛·法兰特(Emma Farrant)认为,事实上,这可能会让数以千计的中医医生失业,哪怕他们此前规规矩矩安全行医多年。
As far back as 2005, the Association of Traditional Chinese Medicine, which has more than 700 members, warned that ‘dodgy and fake’ practitioners were damaging the image of Chinese medicine. This sense of urgency is fuelled by a fast-approaching deadline.
Under EU rules that came into force last April, by 2011 all medicinal herbs must be officially certified as safe before being sold. The regulations aim to ensure quality control, reporting of adverse effects and proper labelling of contents. All of this is long overdue.
The regulations also ban unregulated health practitioners from commissioning or formulating their own medicines. This would effectively put thousands of Chinese health practitioners out of business, no matter if they have been working safely and ethically for years, says Emma Farrant, the secretary of the 450-member-strong Register of Chinese Herbal Medicine.
不过,这却招致了一些首席医生和科学家的反对,比如皇家学院医学会( Academy of Medical RoyalColleges)和医学院理事会(Medical Schools Council)。因为他们认为这可能给予中医医生过多的权力。
The solution, says Farrant, is to introduce professional regulation for Chinese herbal practitioners before the 2011 deadline.
Put simply, professional regulation will protect patients; it will also protect the legitimate practitioner.
However, this is being opposed by some leading doctors and scientists, including the Academy of Medical Royal Colleges and the Medical Schools Council, because it may give Chinese practitioners an air of authority they consider unmerited.
2010-03-04 20:14 编辑:kuaileyingyu