在线词典,在线翻译

女性上网晒文胸颜色 呼吁防范乳腺癌

所属:生活杂谈 作者:webmaster 阅读:5500 次 评论:6 条 [我要评论]  [+我要收藏]

社交网站Facebook日前刮起一阵旋风,女性用户纷纷晒出自己文胸的颜色,以提高人们对乳腺癌的防治意识。
A new Facebook craze is sweeping the social networking site, where woman give details of their bra colour, to help raise awareness for breast cancer.
从上周五开始,成千上万的女性用户开始在Facebook上将自己的状态更新为自己所穿文胸的颜色,例如“米色“、”粉红色“、”深红色“、”性感的黑色和金色”,甚至“不穿”。一些男性用户也误打误撞加入其中。
Thousands of female users - and some male ones - began updating their statuses on Friday with “beige”, “hot pink”, “crimson red”, “sexy black and gold” or even “nothing”.
随着这股风潮的愈演愈烈,很多人在博客中猜测此举的含义,有消息透露说这是一次旨在提高公众乳腺癌防治意识活动的一部分。
As online confusion raged and dozens of bloggers speculated about its meaning, it was disclosed it was part of a new campaign to help raise awareness for breast cancer.
在这股热潮开始后几小时内,Facebook上就出现了几十个群组。其中一个名为“关注乳腺癌♥更新文胸颜色♥”的群组吸引了超过3.3万名粉丝加入。
Within hours of the craze starting, dozens of Facebook groups began appearing, with one group “breast cancer awareness ♥ I updated my Status with my Bra colour ♥”, having more than 33,000 fans.
“白色”、“黑色”和“米色”是出现频率最高的颜色。
The most popular colours appeared to be “white,” “black” and “beige”.
一名用户在博客中写道:“各地女性都把自己Facebook的状态改成了当天所穿文胸的颜色”。
One blogger wrote: “Women everywhere are setting the bra colour they're wearing today as their Facebook status.
“这一活动的目的是提高人们对乳腺癌的防治意识,并提醒女性朋友检查乳房。”
“The purpose is to promote breast cancer awareness, and remind women to get checked.
“如果发现及时,乳腺癌通常可以治愈。”
"The disease is very often curable if caught early enough.”
另一篇博客中提到,这一活动发起于底特律,目的是提高人们对乳腺癌的防范意识。
Another blog suggests the craze was started by women in Detroit, trying to raise awareness for the disease.
乳癌防治基金会的苏珊·G·科曼的女发言人安德里亚•雷德称,这项活动并不是该组织发起的。
Andrea Rader, a spokeswoman for the Susan G. Komen for the Cure foundation, said the group was not behind the campaign.
但她称这是“提高公众意识的一个很好的方式”。
But she called it "a terrific tool for raising awareness."
她说:“我们只是希望人们能真正行动起来,接受乳癌知识教育,做乳房X光检查。”
She added, "We just hope people act on it — get educated, get a mammogram."
Facebook的女发言人玛洛丽尔·卢兹奇称,她也不清楚这股风潮从何而起。
Malorie Lucich, a spokeswoman for Facebook, said she was not sure where or how the craze started.
但她认为,这一始于社交网站的“草根运动”是一个很好的例子。
But she said it was an example of a "grass-roots" movement beginning on the social networking site.
她在接受美国有线新闻网的采访时说:“这场草根运动的特别之处在于,它不是由某个官方机构发起的,而是由一名用户或一组用户发起,并像病毒一样在Facebook上蔓延。”
"What is particularly unique about this grass-roots campaign is that it seems to have been started by a user or group of users, as opposed to an official entity, and spread virally throughout Facebook," she told CNN.
“这是利用Facebook此类的网站,使个人的声音得以放大,从而提高公众对某一公益事业的意识,并得到数百万网友响应的一个典型案例。”
"It's an ideal example of how an individual voice can be magnified to create awareness for a good cause and ignite action among millions by using a site like Facebook."
41
2010-01-12 15:19 编辑:kuaileyingyu
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有6条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章