在线词典,在线翻译

美第一夫人肖像现身反皮草广告

所属:社会热点 作者:webmaster 阅读:6598 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

美国白宫于本周三称,动物权益组织“善待动物协会”未经第一夫人米歇尔•奥巴马的许可,将其肖像用在了一幅宣传海报上,意在称赞第一夫人不穿皮草。
Animal rights group PETA has used the image of Michelle Obama without her consent on a new poster that praises the U.S. first lady for not wearing fur, the White House said on Wednesday.
善待动物协会称,该海报仅张贴在美国首都的两个地铁站,海报的大标题为“不穿皮草也迷人”,出现在海报上的名人包括米歇尔•奥巴马、脱口秀主持人奥普拉•温芙瑞、提拉•班克斯和乡村歌手凯莉•安德伍德。
The poster, which PETA says was put up at just two metro rail stations in the U.S. capital, features Michelle Obama, talk-show hosts Oprah Winfrey and Tyra Banks and country singer Carrie Underwood under the headline "Fur-free and Fabulous."
第一夫人的女发言人西门提•史蒂芬斯说:“他们并没有得到我们的准许。”
"We did not consent to it," said Semonti Stephens, a spokeswoman for the first lady.
史蒂芬斯证实说米歇尔•奥巴马的确不穿皮草,但不知道她是否看到了这张海报。
Stephens confirmed that Michelle Obama did not wear fur, but was unaware whether she had seen the poster.
白宫一名官员称,白宫已就海报事宜联系了善待动物协会。
A White House official said the White House had contacted PETA, or People for the Ethical Treatment of Animals, about the poster.
然而,以爱搞引人注目的宣传活动而闻名的善待动物协会貌似并没有让步的意思。
But PETA, known for its attention-grabbing campaigns, did not appear to be backing down.
总部位于美国的善待动物协会的主席英格里德•纽科克在一项声明中说,该组织没有请求白宫给予资金支持或宣传该活动,“因为他们不会做这些事的”。
Its president, Ingrid Newkirk, said in a statement her US-based organization had not asked the White House to fund or promote the campaign, "as they can't do such things."
但她说,米歇尔•奥巴马曾发表过一份声明表示她不穿皮草,“大家应该知道,在善待动物协会眼中,不穿皮草的第一夫人看起来很美。”
But she said that Michelle Obama has issued a statement indicating that she doesn't wear fur, "and the world should know that in PETA's eyes, that makes her pretty fabulous," she said.
去年,善待动物协会的一张宣传素食主义的海报在英国被禁,因为该海报做出了错误的暗示:吃肉会患上猪流感。
A PETA poster promoting vegetarianism was banned in Britain last year for wrongly implying that eating meat caused swine flu.
标签:广告 皮草 肖像
53
2010-01-08 15:02 编辑:kuaileyingyu
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章: