在线词典,在线翻译

老外们的独特幽默

所属:生活杂谈 作者:webmaster 阅读:1335 次 评论:12 条 [我要评论]  [+我要收藏]

老外们喜欢幽默,日常生活中许多英语幽默来自于对语言的巧妙运用,尤其是对双关语的运用。老外们的幽默感通过双关语得到了淋漓尽致地发挥。

1 句法结构双关

例句:
--"Do you ever draw picture in the nude?"
--"No, I usually wear a jacket."
对话中,提问的人是想问“你有没有画过裸体画”,而回答的人却理解为“你曾经光着身子画过画吗?”这则幽默中双关产生的原因是对in the nude在句中不同功能的理解,即作定语或作状语。

2 语义双关

例一:一个男孩子为了追求一个在银行窗口工作的女孩子,便在递交存折的同时附上了一张小纸条。
"Dear M:
I have been SAVING this question in the hope that I might gain some INTETRST. If free Friday, would you care to DEPOST yourself beside me at a movie? I have taken into ACCOUNT that you maybe previously engaged; if so I will WITHDRAW my offer and hipe Saturday. At any RATE, your company would much enjoy, and I hope you will not ASSESS this as too forward. Check you late.
Sincerely B."

如此有创意的求爱方式,女孩子能不为之心动么。男孩子巧妙运用银行术语(deposit, withdraw, account, assess, check)与日常环境的不同意思,以独特的方式表达了自己的爱慕之情。

例二:英语习惯用语生动形象,用在一定的语境中,可以产生一语双关的效果。
--What weather does mice most dislike?
--When it is raining cats and dogs.
"Cats and dogs"是倾盆大雨的意思。这则幽默取其字面意思,猫狗都从天上掉下来了,老鼠自然不喜欢了。

3 语音双关

例一:The things my wife buy at auctions are keeping me baroque.
这是一位男士利用baroque(形式怪样的)与broke(破产)的相近读音来表达对妻子花钱大手大脚的不满。

例二:Six year old Linda returned impressed from her school first day at school. Asked how she got on, she replied:" Every morning, we all have to sit at our desk and when the teacher calls our names, we have to answer 'prisoner' !"
当老师点名时,学生应该回答"present"。而Linda利用"prisoner"与"present"的相近读音,表达了对学校生活的不满。

例三:--"You're not eating your fish," the waitress asked him, "Anything wrong with it?"
--"Long time no sea," the customer replied.
"Long time no sea"鱼久不见海,肯定不新鲜。而"Long time no see"是朋友见面时所用的寒暄语,相当于老朋友久别重逢时说的“好久不见”。Sea与see是同音异形异义词,这位顾客巧妙地运用这一点,指出了鱼不好吃,不新鲜。

4
2009-12-17 20:55 编辑:kuaileyingyu
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有12条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
  • Guest 说:

    It is different from Chinese!

    2009-12-18 16:07 回复 支持(0) 反对(0) 沙发
  • Guest 说:

    wonderful

    2009-12-18 16:46 回复 支持(0) 反对(0) 板凳
  • Guest 说:

    interesting

    2009-12-18 16:46 回复 支持(0) 反对(0) 地板
  • Guest 说:

    It is different from Chinese!

    2009-12-19 14:39 回复 支持(0) 反对(0) 4 楼
  • Guest 说:

    It's funny!

    2009-12-19 14:40 回复 支持(0) 反对(0) 5 楼
  • Guest 说:

    It is interesting !

    2009-12-19 21:32 回复 支持(0) 反对(0) 6 楼
  • Guest 说:

    原帖由Guest于2009-12-18 16:46:59发表
    interesting
    原帖由Guest于2009-12-19 21:32:29发表
    It is interesting !

    2009-12-19 21:32 回复 支持(0) 反对(0) 7 楼
  • Guest 说:

    老外们的独特幽默

    字号: 小 中 大 | 打印 发布: 2009-12-17 20:55 作者: webmaster 来源: unknown 查看: 0次

    老外们喜欢幽默,日常生活中许多英语幽默来自于对语言的巧妙运用,尤其是对双关语的运用。老外们的幽默感通过双关语得到了淋漓尽致地发挥。

    1 句法结构双关

    例句:
    --"Do you ever draw picture in the nude?"
    --"No, I usually wear a jacket."
    对话中,提问的人是想问“你有没有画过裸体画”,而回答的人却理解为“你曾经光着身子画过画吗?”这则幽默中双关产生的原因是对in the nude在句中不同功能的理解,即作定语或作状语。

    2 语义双关

    例一:一个男孩子为了追求一个在银行窗口工作的女孩子,便在递交存折的同时附上了一张小纸条。
    "Dear M:
    I have been SAVING this question in the hope that I might gain some INTETRST. If free Friday, would you care to DEPOST yourself beside me at a movie? I have taken into ACCOUNT that you maybe previously engaged; if so I will WITHDRAW my offer and hipe Saturday. At any RATE, your company would much enjoy, and I hope you will not ASSESS this as too forward. Check you late.
    Sincerely B."

    如此有创意的求爱方式,女孩子能不为之心动么。男孩子巧妙运用银行术语(deposit, withdraw, account, assess, check)与日常环境的不同意思,以独特的方式表达了自己的爱慕之情。

    例二:英语习惯用语生动形象,用在一定的语境中,可以产生一语双关的效果。
    --What weather does mice most dislike?
    --When it is raining cats and dogs.
    "Cats and dogs"是倾盆大雨的意思。这则幽默取其字面意思,猫狗都从天上掉下来了,老鼠自然不喜欢了。

    3 语音双关

    例一:The things my wife buy at auctions are keeping me baroque.
    这是一位男士利用baroque(形式怪样的)与broke(破产)的相近读音来表达对妻子花钱大手大脚的不满。

    例二:Six year old Linda returned impressed from her school first day at school. Asked how she got on, she replied:" Every morning, we all have to sit at our desk and when the teacher calls our names, we have to answer 'prisoner' !"
    当老师点名时,学生应该回答"present"。而Linda利用"prisoner"与"present"的相近读音,表达了对学校生活的不满。

    例三:--"You're not eating your fish," the waitress asked him, "Anything wrong with it?"
    --"Long time no sea," the customer replied.
    "Long time no sea"鱼久不见海,肯定不新鲜。而"Long time no see"是朋友见面时所用的寒暄语,相当于老朋友久别重逢时说的“好久不见”。Sea与see是同音异形异义词,这位顾客巧妙地运用这一点,指出了鱼不好吃,不新鲜。

    2009-12-25 16:00 回复 支持(0) 反对(0) 8 楼
>>精华推荐阅读
热门评论文章