哈里王子拒签'婚前协议',“婚前协议”英语怎么说?

   据《每日邮报》报道,哈里为证明他对未婚妻的忠诚,拒绝签署可保障其3000万英镑身家的婚前协议.

我们来看一段相关的英文报道

   According to British media, Prince Harry has decided not to sign a prenuptial agreement before his May 19 marriage to Meghan Markle.

   据英媒报道,哈里王子已决定,他和梅根·马克尔5月19日结婚前不会签署婚前协议。
【讲解】

   文中的prenuptial agreement就是“婚前协议”的意思,此前有流言称,英国王室要求哈里签署婚前协议,以保护其名下财产。梅根与第一任丈夫、美国电影制作人特里沃·伊格森结婚两年后分道扬镳。据报道,哈里王子从生母戴安娜王妃那里继承了约1000万英镑遗产(approximately £10 million inheritance from Princess Diana),除此之外其名下还有约2000万英镑的资产。梅根依靠其演艺事业(acting career)和广告代言(endorsements),目前身家约500万美元。在英国,婚前协议并不具备法律约束力,但在离婚案中越来越被视作重要参考(prenups are not legally enforceable in the UK, but are increasingly taken into account during divorce cases)。

双语报道来源:中国日报网英语点津