灯泡糖走红并热销,“灯泡糖”英语怎么说?

   假日期间,灯泡糖继在网上走红后又在全国范围内热销。

我们来看一段相关的英文报道

   Lightbulb-shaped candies have proved a big seller in China during the holiday season after going viral online, but a health expert has warned the treat could be a choking hazard.

   假日期间,灯泡糖继在网上走红后又在全国范围内热销。但健康专家警告称,这种糖果或存在令人窒息的风险。
【讲解】
   文中的lightbulb-shaped candy就是“灯泡糖”的意思,这款灯泡糖(lightbulb-shaped candy)由焦糖制成(made from caramel),按照1:1的比例制成灯泡的形状,长约10厘米,最宽处6厘米,很受在网上商城淘宝上寻找独特礼品的买家(shoppers looking for unique gifts)的喜爱,被不少人推崇为"吃得进去,拿不出来(easy to put it into your mouth but hard to get it back out)"的"神奇糖果(magic candy)"。

   然而,北京中日友好医院耳鼻喉科主治医师毕青玲警告称,这款糖果可能会造成比真实灯泡更大的健康风险(cause more health risks than a real light bulb)。她表示,如果硬质糖果在嘴里停留时长超过一到两个小时,下颚关节就可能会脱位(the lower jaw joint could be dislocated)。一旦舌头因长时间压力而肿胀(the tongue swells due to the long-term pressure),就可能造成窒息(suffocation),这会是致命的。她建议消费者避免将整颗灯泡糖放进嘴里。

双语报道来源:中国日报网英语点津