中国愿与各方共建“冰上丝绸之路”,“冰上丝绸之路”英语怎么说?

    国务院新闻办公室1月26日发表《中国的北极政策》白皮书,这是中国首次就北极政策发表白皮书。白皮书说,中国愿依托北极航道的开发利用,与各方共建“冰上丝绸之路”。

我们来看一段相关的英文报道

    China's Belt and Road Initiative will bring opportunities for parties concerned to jointly build a "Polar Silk Road", and facilitate connectivity and sustainable economic and social development of the Arctic, said a whitepaper issued on Friday.
    26日发表的白皮书表示,中国的“一带一路”倡议将为有关各方带来机遇,共建“冰上丝绸之路”,有利于北极地区的互联互通以及可持续经济社会发展。
【讲解】
    文中的Polar Silk Road就是“冰上丝绸之路”的意思。《中国的北极政策》白皮书(China's Arctic Policy whitepaper)共包括四个部分,分别为北极的形势与变化(The Arctic Situation and Recent Changes)、中国与北极的关系(China and the Arctic)、中国的北极政策目标和基本原则(China's Policy Goals and Basic Principles on the Arctic)、中国参与北极事务的主要政策主张(China's Policies and Positions on Participating in Arctic Affairs)。

    据白皮书介绍,北极航道(the Arctic shipping routes)包括东北航道(the Northeast Passage)、西北航道(Northwest Passage)和中央航道(the Central Passage)。全球变暖使北极航道有望成为国际贸易的重要运输干线(important transport routes for international trade)。

双语报道来源:中国日报网英语点津