“佛系青年”消极还是自嘲? “佛系青年”英语怎么说?

    网络流行词“佛系青年”刷爆朋友圈,你是一枚佛系青年吗?

我们来看一段相关的英文报道

    The phrase "Buddha-like youth" recently went viral after a popular WeChat article used the term to describe China's post-1990s generation.
    近日,一篇热传的微信文章用"佛系青年"一词来形容中国的"90后",此后该词便一炮而红。
【讲解】
    文章写道:"在持续攀升的社会压力下对生活和职业都保持淡定的心态(keeping a casual and calm mindset toward life and career under mounting social pressure)"。所谓"佛系"是指:有也行,没有也行,不争不抢,不求输赢(it's fine to have something or not and there is no need to pursue or win anything)。

    中国的年轻人迅速给自己贴上了"佛系青年"的标签(label themselves as Buddha-like youth),过上了"佛系生活"。他们的恋爱模式是宽容的"佛系恋爱",即全盘接受,从不强迫另一半作出改变(never force your better half to make changes)。他们把职场也变成了"佛系职场",即员工不再关心升职或办公室政治(employees no longer concern themselves with promotion or office politics),只是简单做好手头的工作(simply get on with the job in hand)。

双语报道来源:中国日报网英语点津