意大利人可立'生前遗嘱',“生前遗嘱”英语怎么说?

    意大利参议院14日通过立法,允许重病病人拒绝接受可延长其生命的治疗。

我们来看一段相关的英文报道

    Italy's Senate gave final approval Thursday to a law allowing Italians to write living wills and refuse artificial nutrition and hydration, the latest step in the Roman Catholic nation's long-running and agonizing debate over euthanasia and end-of-life issues.
    意大利参议院14日最终批准一项法案,允许国人立下生前遗嘱拒绝人工营养及水份补充。在这个罗马天主教国家,安乐死和临终问题引发了漫长且痛苦的争论,这是其最新发展。
【讲解】

    该法案允许病人拒绝延续生命的治疗(refuse life-prolonging treatment)。病人可签署生前遗嘱(living will)说明他们对于绝症(terminal illness)和致命伤(life-threatening injury)的治疗意愿,以便在失去选择能力或表达其选择的能力时,让医疗人员能根据其意愿行事。病人除了可以拒绝医疗治疗(medical treatment)外,还可以拒绝进食和喝水(refuse food and water)。但即便如此,医生还是得设法减轻病人痛苦(reduce patients' pain),也可对其使用镇定剂(tranquilizer)。

双语报道来源:中国日报网英语点津