两类中医诊所新标准发布,“中医诊所”英语怎么说?

   继《中医诊所备案管理暂行办法》本月正式施行之后,国家卫生计生委、国家中医药管理局近日发布《中医诊所基本标准》和《中医(综合)诊所基本标准》。

我们来看一段相关的英文报道

   China has relaxed standards for setting up traditional Chinese medicine (TCM) clinics, according to documents released by the State Administration of Traditional Chinese Medicine (SATCM) Monday.

   国家中医药管理局11日发布文件,我国将放宽开设中医诊所的标准。
【讲解】
   文中的traditional Chinese medicine (TCM) clinics就是“中医诊所”的意思,此次印发的诊所标准分为两类:一类是在中医药理论指导下,运用中药(traditional Chinese medicine)和针灸(acupuncture)、拔罐(cupping)、推拿(massage)等非药物疗法开展诊疗服务,以及中药调剂(TCM prescription)、汤剂(TCM herbal soup)煎煮等中药药事服务的诊所,中医药治疗率达100%。该类诊所采用备案制管理,适用《中医诊所基本标准》。另一类是提供中西两法服务和不符合 《中医诊所备案管理暂行办法》规定的服务范围或者存在不可控的医疗安全风险的中医(综合)诊所(combination of TCM and western medicine),适用《中医(综合)诊所基本标准》。

   相关词汇如:中医 traditional Chinese medicine、针灸 acupuncture、推拿 massage、把脉 feel the pulse、脉象 pulse pattern等。

双语报道来源:中国日报网英语点津