在线词典,在线翻译

厚脸皮的“揩油者”,“揩油者”英语怎么说?

所属:热词看世界 阅读:151 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:“揩油者”的英文表达是Mooch。还记得鲁迅作品《故乡》中的“圆规”么?“圆规”没讨到东西,愤愤离去时还顺走了别人的手套,活脱脱就是一个爱贪小便宜的小市民。英语中也有一个词来形容这种人,就是mooch。

还记得鲁迅作品《故乡》中的“圆规”么?“圆规”没讨到东西,愤愤离去时还顺走了别人的手套,活脱脱就是一个爱贪小便宜的小市民。英语中也有一个词来形容这种人,就是mooch。 我们来看一段相关的英文报道 Mooch or moocher is someone who takes and takes but never gives. They could take food, money or anything that you give them but never give you anything in return. Mooch can also refer to freeloader who comes to your house uninvited and overstays his welcome and proceeds to eat all your food, stink up your bathroom, take all your drugs and just generally leech all the blood from your body during their stay. Mooch或moocher指那些不断索取却从不付出的揩油者。这些爱占便宜的人会拿走别人给予的食物、钱或任何其他东西,但却从来不思回报。 Mooch也指那些吃白食的人,他们不请自来,还赖着不走,做客期间会吃光你的食物,把你的浴室弄得一团糟,把你的药品都拿走,直到把你榨干为止。 【讲解】 文中的Mooch就是“揩油者”的意思,例如:Aaron is such a moocher. He keeps asking me for money and never drops a penny! 阿伦真是太能揩油了。他总是向我要钱,自己却一毛不拔。 双语报道来源:中国日报网英语点津
1
2017-11-21 00:00 编辑:典典
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!