在线词典,在线翻译

31家国企纳入中国第三批混合所有制改革试点,“混合所有制改革”英语怎么说?

所属:热词看世界 阅读:198 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:“混合所有制改革”的英文表达是mixed ownership reform。国家发展和改革委员会新闻发言人孟玮15日透露,中国国务院已确定将31家国有企业纳入第三批混合所有制改革试点范围。

  国家发展和改革委员会新闻发言人孟玮15日透露,中国国务院已确定将31家国有企业纳入第三批混合所有制改革试点范围。

我们来看一段相关的英文报道

  China has picked a group of 31 State-owned enterprises for the third round of SOE mixed ownership reform, aiming to bring more private capital into the State sector, officials at the country's top economic planner said on Wednesday.

  15日,发改委官员表示,我国已选定31家国有企业进行第三批混合所有制改革,以将更多民间资本引入国企。
【讲解】

  文中的mixed ownership reform就是“混合所有制改革”的意思,《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》指出要积极发展混合所有制经济(mixed-ownership economy/mixed economy)。国有资本(State-owned capital)、集体资本(collective capital)、非公有资本(non-public capital)等交叉持股、相互融合的混合所有制经济,是基本经济制度的重要实现形式(an important way to materialize the basic economic system),有利于国有资本放大功能、保值增值、提高竞争力(improving the amplification function of State-owned capital, ensuring the appreciation of its value and raising its competitiveness),有利于各种所有制资本取长补短、相互促进、共同发展。

双语报道来源:中国日报网英语点津

0
2017-11-17 00:00 编辑:典典
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章: