《建军大业》展现热血青春,“建军大业”英语怎么说?

  前天是“八一建军节”,我们来说说引爆暑期档的一部主旋律影片《建军大业》。这部影片是献礼人民解放军建军90周年的热血之作。

我们来看一段相关的英文报道

  Hitting the screens last Thursday and starring more than 50 Chinese A-list actors and actresses, the movie "The Founding of An Army" has already raked in over 217 million yuan.
  It starts with Chiang Kai-shek's annihilation of Communist members in Shanghai on April 12, 1927, and chronicles the formation of the Party-led armies through milestones such as the 1927 Nanchang Uprising and 1928 joining forces at the Jinggang Mountain.


  自7月27日上映以来,这部集合了50多名一线演员的影片《建军大业》已经收获了2.17亿元的票房。
  电影以1927年蒋介石在上海发动四一二反革命政变、大肆屠杀共产党员开篇,记录了共产党领导的军队在发展壮大过程中经历的重要历史事件,如1927年南昌起义、1928年井冈山会师等。
【讲解】
  文中的The Founding of An Army就是“建军大业”的意思,作为“建国三部曲”系列的最后一部,《建军大业》与《建国大业》和《建党伟业》都出自同一个制作团队,但是选用了一些年轻的人气明星,希望更贴近年轻观众。该片演员平均年龄31岁,其中有10位演员均为1985年以后出生。

  相关词汇有:中国工农红军 Chinese Workers' and Peasants' Red Army,长征 Long March,红军三大主力 three main forces of the Red Army,八路军 Eight Route Army,中国人民解放军The People's Liberation Army 等。

双语报道来源:中国日报网英语点津