中美将合拍动画片《哪吒与变形金刚》,“合拍片”英语怎么说?

    近日,中国中央电视台官网发布消息称,中美合拍动画片《哪吒与变形金刚》进入实质阶段。《哪吒与变形金刚》项目是中美动画合作领域的里程碑项目。

我们来看一段相关的英文报道

    China Central Television (CCTV) has announced a deal with toy manufacturer Hasbro to produce an animation featuring the Transformers together with the Chinese mythological character, Nezha.
    You've enjoyed them separately but battling robots and Chinese mythology will finally meet-up in the ultimate crossover as state broadcaster CCTV and toy maker Hasbro have agreed to collaborate on a cartoon that will feature the Transformers and Nezha, a popular Chinese mythological character
.
    中国中央电视台宣布与美国玩具制造商孩之宝达成合作协议,将制作以变形金刚和中国神话人物哪吒为主角的动画片。
    哪吒和变形金刚你都喜欢,不过现在,骁勇善战的汽车人和中国的神话人物哪吒终于要在一部终极融合大戏中碰面了。中央电视台和玩具制造商孩之宝已经达成协议要共同制作一部以变形金刚和中国神话人物哪吒的动画片。
【讲解】
    “合拍片”在英语里通常都用co-production来表示,此次制作将中国的神话人物哪吒与美国的流行文化形象变形金刚相结合,其实也可以叫做crossover,即“两种不同风格的混合、融合”。

    双方就制作规格(production standards)、播出时间(air date)、知识产权归属(IP ownership)、法律事务(legal affairs)等方面达成共识。双方还表示,期待建立更加稳固的战略合作伙伴关系(strategic partnership),深度挖掘经典动画IP的品牌价值(explore brand value of classic cartoons),进一步激发既有动画IP的品牌活力(further stimulate vitality of existing cartoons)。

双语报道来源:中国日报网英语点津