你也是“吃瓜群众狗仔队”吗?,“吃瓜群众狗仔队”英语怎么说?

    想看明星八卦只能等大V爆料?自媒体时代,只要你没忘带手机,就随时可以把在机场偶遇明星的照片发到网上,过一回狗仔瘾。

我们来看一段相关的英文报道

    Peoplerazzi refers to people who take pictures of celebrities in situations that are newsworthy or shocking, particularly to post those pictures online. 
    They use the power of camera phones to nab extraordinary people doing otherwise ordinary things, often funny, sometimes embarrassing. 
    The paparazzi might find themselves outnumbered by the peoplerazzi (who technically number in the billions)and who are snapping pics of celebs, news events and the like in greater number and perhaps quality than the "pros". 

    吃瓜群众狗仔队指的是把有价值的或者让人吃惊的明星照片拍摄下来的人们,尤其是他们还要把这些照片发到网上。
    他们使用带有拍摄功能的手机捕捉名人做普通事情的画面,通常很有趣,有时也让人尴尬。
    专业狗仔队也许会发现他们的数量已经远远不及吃瓜群众狗仔队(理论上有数十亿人),大量的吃瓜群众狗仔队拍摄名人照片、新闻事件等等,也许新闻质量还更加上乘。
【讲解】
    文中的Peoplerazzi就是“吃瓜群众狗仔队”的意思,它是由people paparazzi (狗仔队)组成的。Paparazzi 是名词paparazzo 的复数形式,新词“吃瓜群众狗仔队”用来描述关注明星新闻的公民记者,他们报道的通常是名人的普通小事。

    第三段中的 outnumber 是“数量上超过”的意思,如:We were completely outnumbered by the enemy. (在数量上我们完全被敌人压倒。)

双语报道来源:中国日报网英语点津

今天的作业是翻译下面一句话

It is difficult for stars to hide from paparazzi.

[ 参考答案:明星们要躲开狗仔队很困难。 ]


提示:

★ 完成作业,可以将答案回复在评论中。

★ 获取答案,请选中作业下方括号中的文字。

Edited by 典典