看《人民的名义》学英语,“红色通缉令”英语怎么说?

    近日,被称作中国版《纸牌屋》的反腐剧《人民的名义》正在热播,快跟小编一起学习下与反腐话题相关的英语表达吧!

我们来看一段相关的英文报道

    Adapted from a novel of the same name, In the Name of People tells its story through the fictional character of Hou Liangping, who is the Procuratorate’s anti-graft department director in the show, which focuses on the investigation of a string of corrupt officials who are involved in real-estate allotment in Jingzhou city of Handong province. 
    In the Name of People is just the first of five anti-graft dramas the Procuratorate's broadcast department has been producing. The center received instructions in 2015 from the Central Commission for Discipline Inspection, to produce more corruption-themed films and dramas.
    Since China launched a campaign to hunt down fugitives implicated in duty-related crimes in October 2014, 164 suspects, including 27 listed in an Interpol red notice, have been repatriated or persuaded to return to China from 37 countries and regions.

    《人民的名义》根据同名小说改编,主人公是虚构人物——最高人民检察院反贪总局侦查处处长侯亮平,他正在调查卷入汉东省京州市地产分配案的贪官污吏。
    《人民的名义》只是最高人民检察院影视中心出品的5部反贪剧之一。2015年中央纪律检查委员会要求该中心制作更多反腐题材的影视剧。

    自2014年10月开展职务犯罪国际追逃追赃专项行动以来,我国已从37个国家和地区遣返、劝返外逃职务犯罪嫌疑人164人,其中包括“红色通缉令”中的27人。



【讲解】

    文中的Interpol red notice就是“红色通缉令”的意思,简称red notice。与反腐相关的英语表达还有:腐败 corruption,贿赂 bribery,勒索 extortion,任人唯亲cronyism,裙带关系 nepotism,以权谋私 influence peddling,挪用公款embezzlement,腐败官员 corrupt official ,潜逃 abscond ,双规 subject to questioning at an appointed time and place等。

双语报道来源:中国日报网英语点津

今天的作业是翻译下面一句话

It has become a pattern for corrupt officials to send their family members overseas.

[ 参考答案:腐败官员将家人送往海外已经成为他们的惯用手段。 ]


提示:

★ 完成作业,可以将答案回复在评论中。

★ 获取答案,请选中作业下方括号中的文字。

Edited by 典典