在线词典,在线翻译

上海试行“生前契约” 让人们学会告别,“生前契约”英语怎么说?

所属:热词看世界 阅读:1474 次 评论:5 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:“生前契约”的英文表达是pre-plan funeral arrangement contracts。3月29日,“学会告别”2017清明交流会在上海福寿园举行。作为自主选择身后事的一部分,生前契约在中国尚未成熟,在沪推行半年仅签约100单。

    3月29日,“学会告别”2017清明交流会在上海福寿园举行。作为自主选择身后事的一部分,生前契约在中国尚未成熟,在沪推行半年仅签约100单。

我们来看一段相关的英文报道

    Cemeteries in Shanghai are running trials on pre-plan funeral arrangement contracts.
    The service allows people to decide their own funeral arrangements. They sign contracts with funeral service providers and tailor the service content to suit themselves. While in China, many citizens believe that talking about death  will bring ill fortune.

    上海一些墓园试行推出“生前契约”。

    “生前契约”服务可以让人们决定自己的葬礼安排。他们跟殡葬服务机构签约,定制适合自己的葬礼服务。然而在中国,很多市民认为给自己操办丧事会“触霉头”。



【讲解】

    文中的pre-plan funeral arrangement contracts就是“生前契约”的意思,“生前契约”是一个涵盖从临终关怀(hospice care)、殡葬服务(funeral service),到纪念(memorial service)及死亡教育(death education)等流程内容的个性定制化服务产品(personalized service),每项服务可由当事人自己增选、定制,而且费用可以在签订契约之前商定,然后落实到契约中。
    随着清明节的临近,有关绿色安葬和绿色祭扫的讨论再次成为民众的关注点。例如:草坪葬(grassland burial);海葬(sea burial);树葬 (tree burial);网上悼念 (online tribute);在树上系黄丝带(tie yellow ribbons to trees);用白菊花代替纸钱(replace ghost money with white chrysanthemum)等。

双语报道来源:中国日报网英语点津


今天的作业是翻译下面一句话

Laughing and joking are improper at a funeral.

[ 参考答案:葬礼时大笑和开玩笑是不合适的。 ]


提示:

★ 完成作业,可以将答案回复在评论中。

★ 获取答案,请选中作业下方括号中的文字。

Edited by 典典 

 

 


0
2017-04-03 00:00 编辑:典典
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有5条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
>>精华推荐阅读
热门评论文章