在线词典,在线翻译

总理访澳展现“户外外交”,“户外外交”英语怎么说?

所属:热词看世界 阅读:1713 次 评论:1 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:“户外外交”的英文表达是outdoor diplomacy。当地时间3月25日,正在悉尼访问的李克强总理与澳大利亚总理特恩布尔把外交舞台从会场“搬到”了户外。两国总理得以放慢脚步,进入不打领带的“户外外交”模式。

    当地时间3月25日,正在悉尼访问的李克强总理与澳大利亚总理特恩布尔把外交舞台从会场“搬到”了户外。从郁郁葱葱的植物园,到热情爆棚的球场,经历了前一天的连轴转,两国总理得以放慢脚步,进入不打领带的“户外外交”模式。

我们来看一段相关的英文报道

    Chinese Premier Li Keqiang took a casual harbor walk and watched an exciting Australian football game with his Australian counterpart Malcolm Turnbull on Saturday, extending his outdoor diplomacy to strengthen the ties between the two peoples.
    Private, informal talks in a casual, beautiful environment are an extension of traditional diplomacy, and often work well to cultivate personal friendship and help iron out differences.
    During a tie-less walk with Turnbull in the Royal Botanic Garden, Li chatted with local Australians in English, and cheerfully took selfies with Chinese tourists and his Australian counterpart.
    Li's ease with the public and his good sense of humor serve as yet another sign of China's growing confidence in working with Western countries.

    当地时间3月25日,李克强总理与澳大利亚总理特恩布尔在海湾漫步,又一起观看了一场激烈的澳式足球比赛,展现户外外交,增强两国人民之间的联系。
    在轻松优美的环境中进行私人的非正式谈话是传统外交的一种延伸,通常能够培养双方个人友谊,并有助于熨平双方之间的分歧。
    和特恩布尔总理不打领带在皇家植物园散步期间,李克强总理用英文和当地人闲聊,还很热情地与特恩布尔总理一起跟几位中国游客自拍。

    李克强总理的亲民举动和幽默感也说明中国与西方国家交往时日益增强的自信心。



【讲解】

    文中的outdoor diplomacy就是“户外外交”的意思,这种外交方式也被媒体称为“不打领带的外交”(tieless diplomacy)。第一段中,counterpart 意为“极相似的人或物;相对物”,是新闻报道常见词汇。例如:The Foreign Minister held talks with his Chinese counterpart. 外交部长与中国外交部长举行了会谈。

    第二段中,cultivate 意为“培养;陶冶;耕作”,例如:Millet is cultivated on some farms here. 这里有些农场种小米。

双语报道来源:中国日报网英语点津


今天的作业是翻译下面一句话

He always tries to cultivate rich and famous people.

[ 参考答案:他总想结识富人和名人。 ]


提示:

★ 完成作业,可以将答案回复在评论中。

★ 获取答案,请选中作业下方括号中的文字。

Edited by 典典 

 

 


0
2017-03-30 00:00 编辑:典典
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有1条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
>>精华推荐阅读
热门评论文章