在线词典,在线翻译

年轻父母更容易晒娃成癖,“晒娃”英语怎么说?

所属:热词看世界 阅读:2860 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:“晒娃”的英文表达是sharenting。有些父母总是忍不住把孩子的照片和视频发到社交媒体上,这其实已经晒娃成癖了。

    有些父母总是忍不住把孩子的照片和视频发到社交媒体上,这其实已经晒娃成癖了。
我们来看一段相关的英文报道
    Sharenting is the habitual use of social media to share news and images of one's children. Social media has made sharenting easier than ever.
    A new survey found that more than half of mothers and a third of fathers acknowledge that they share the ins and outs of raising their children online.
    Sharents are mums and dads who compulsively post pictures and blog, tweet etc about their offspring. Some parents have already started thinking more carefully about the online presence they have given their children. Others feel that the advantages of sharenting far outweigh any negatives.

    晒娃指习惯使用社交媒体分享孩子照片和新鲜事。社交媒体使得晒娃比以前更容易了。
    最新调查发现,超过半数母亲和三分之一的父亲承认他们把养育孩子的点滴小事都分享在网络上。
    晒娃父母就是指忍不住在博客、推特等社交网络上发布自家孩子照片或近况的父母。一些父母已经开始更认真地考虑,他们把孩子的信息发到网上这件事了。还有些父母觉得晒娃的好处远多于坏处。


【讲解】
    文中的sharenting就是“晒娃”的意思,这是由share(分享)和parenting(父母对孩子的养育)构成的单词,如:Sharenting allows people to proudly show off their children to friends and family across the world.(晒娃让人们可以在全球范围自豪地跟朋友和家人炫耀自己的孩子。)

    第二段中的outweigh用作动词,意为“比…重要;比…有价值”,如:His merits outweigh those mistakes.(他功大于过。)

双语报道来源:中国日报网英语点津

今天的作业是翻译下面一句话

The disadvantages outweigh the advantages.

[ 参考答案:弊多利少。 ]


提示:

★ 完成作业,可以将答案回复在评论中。

★ 获取答案,请选中作业下方括号中的文字。

Edited by 典典 

 

 



2
2017-01-05 00:00 编辑:典典
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章