里约奥运会马龙大满贯圆梦,“大满贯”英语怎么说?

    马龙4比0完胜张继科,获得首枚奥运金牌,成为男子乒坛大满贯第五人。
我们来看一段相关的英文报道
    China's Ma Long overwhelmed his teammate and defending champion Zhang Jike with a 4-0 win to seize gold in the men's table tennis singles final. Ma becomes the fifth male who wins the table tennis Grand Slam.
    Ma, the world number one, capitalised on Zhang's mistakes and misses to triumph 14-12, 11-5, 11-4 and 11-4 after thrilling the cheering fans with a high-speed game of rapid-fire spins and quick reflexes.
    Ma shaped his fingers into a love-heart that he signalled to the spectators as he celebrated his victory. He then held up a Chinese flag with Zhang to reflect the country's continued domination in the game.


    在2016年里约奥运会乒乓球男子单打决赛中,中国选手马龙以压倒性的4比0战胜队友张继科,获得金牌。马龙成为男子乒坛大满贯第五人。
    世界第一的马龙利用张继科的失误和漏接球打出14:12、11:5、11:4和11:4的成绩,为一直在喝彩的球迷奉上了一场速射旋转和快速反应的高速比赛。
    为了庆祝胜利,马龙用手在空中向观众比了一个爱心。然后,他跟张继科一起举起中国国旗宣示中国在乒乓球领域的主导地位。

【讲解】
    文中的the Grand Slam就是“大满贯”的意思,其中grand用作形容词,意为“重大的;豪华的;宏伟的”,常见的词汇搭配如:grand air(堂堂仪表)、grand man伟人,名人)、grand music(高尚的音乐)。slam用作名词,意为“满贯”。

    第二段中的rapid-fire用作形容词,意为“速射的;快速发生的,如:a rapid-fire machine gun(速射机枪)、rapid-fire questions(连珠式的提问)。



今天的作业是翻译下面一句话

I still have two finesses to make a grand slam.

[ 参考答案:我还有两张飞牌来完成大满贯。 ]


提示:

★ 完成作业,可以将答案回复在评论中。

★ 获取答案,请选中作业下方括号中的文字。

Edited by 典典