我国首部反家暴法本月起实行,“反家暴法”英语怎么说?

    3月1日起,我国首部反家庭暴力法《中华人民共和国反家庭暴力法》正式实行。这部历时20多年才出台的法律是一个重大的历史性突破,具有里程碑意义。
我们来看一段相关的英文报道
    China's first anti-domestic violence law has taken effect since March 1st. Under the new law, domestic violence is no longer considered as a "family matter," but a legal issue that demands action from the courts and the police.
    Figures from China Law Society show about one-third of Chinese families have dealt with some form of domestic violence. More than 90-percent of the reported cases involve the abuse of women, children and the elderly.
    One-in-four Chinese women have suffered violence in their marriage.


    中国首部反家暴法自3月1日起正式实行。根据新法规定,家庭暴力不仅仅是“家务事”,还是法律问题,需要法院和警察来处理。
    中国法学会的数据显示,中国有三分之一的家庭都存在某些形式的家庭暴力。在报告的案例中,超过90%的案例涉及到虐待妇女、儿童或者老人。
    中国有四分之一的妇女在婚姻中饱受暴力伤害。


【讲解】
    文中的anti-domestic violence law就是“反家暴法”的意思,其中anti-是英语中的前缀,意为“逆;反;抗”,可以跟其他词构成表示“与原词相反或对抗意思的单词,如:antibody(抗体)、antiallergic(抗过敏的)、anticancer(抗癌的)、anticlockwise(反时针方向的)。
    第二段中的absue用作动词,意为“虐待,伤害”,如:Jane had been abused by her father since she was eleven.(简自十一岁起就一直被她父亲虐待。)



今天的作业是翻译下面一句话

Domestic violence is still an issue which remains taboo to talk about.

[ 参考答案:家庭暴力仍然是谈话的禁忌话题。 ]


提示:

★ 完成作业,可以将答案回复在评论中。

★ 获取答案,请选中作业下方括号中的文字。

Edited by 典典