在线词典,在线翻译

“猴宝宝”扎堆来报到,“猴宝宝”英语怎么说?

所属:热词看世界 阅读:4500 次 评论:8 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:“猴宝宝”的英文表达是babies born in the Year of Monkey。猴年春节刚过,众多聪明伶俐的“小猴子”已迫不及待地从妈妈肚子里“蹦”了出来。猴宝宝扎堆来报到,不少医生感叹:“今年妇产科也特别忙!”

    猴年春节刚过,众多聪明伶俐的“小猴子”已迫不及待地从妈妈肚子里“蹦”了出来。猴宝宝扎堆来报到,不少医生感叹:“今年妇产科也特别忙!”
我们来看一段相关的英文报道
    Chinese traditionally believed babies born in the Year of Monkey to be smart and confident, due to their love of the animal because it is cute and resembles humans in many ways.
    In China, people are inclined to have children in auspicious years, such as the year of dragon, horse and monkey of course. The phenomenon is even more obvious in north China.
    According to Chinese family planning authorities, the two-child policy will add an estimated 3 million babies annually. The new-born population will fuel consumption, especially in cultural and service industries that deal with young customers.


    中国人传统上认为“猴宝宝”不仅聪明还自信,这是因为大家喜爱猴子。这种动物聪明伶俐,跟人类有许多相似之处。
    在中国,人们倾向于在吉利的年份里生孩子,比如龙年、马年和猴年。在中国北方,这种倾向更为明显。
    根据中国计划生育部门的预测,二孩政策每年将会带来大约3百万的新生儿人口。新生人口将会推动消费,尤其是在面向年轻消费者的文化和服务行业。


【讲解】
    文中的babies born in the Year of Monkey就是“猴宝宝”的意思,是指在猴年出生的小孩子。这里的the Year of Monkey意为“猴年”。通常猴年、龙年等年份被认为是吉利年auspicious years),在这些年份里出生的宝宝更多。
    第三段中的fuel一般用作名词,意为“燃料”,此处用作动词,意为“刺激,推动,促成”,如:Higher salaries helped to fuel inflation.(工资的提高刺激了通货膨胀。)


今天的作业是翻译下面一句话

Chinese tradition requires mothers to rest for at least a month after delivery.

[ 参考答案:中国的传统要求妈妈们在生产后至少休息一个月的时间。 ]


提示:

★ 完成作业,可以将答案回复在评论中。

★ 获取答案,请选中作业下方括号中的文字。

Edited by 典典 

 

 


0
2016-02-17 00:00 编辑:典典
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有8条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
您可能还感兴趣的文章: