在线词典,在线翻译

欧美大牌设计猴年爆款遭吐槽,“吐槽”英语怎么说?

所属:热词看世界 阅读:3801 次 评论:2 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:“吐槽”的英文表达是ridicule。为了迎合中国顾客的口味,欧美大牌均推出猴年爆款,奈何马匹拍错了地方,遭到国人的一片吐槽。

    为了迎合中国顾客的口味,欧美大牌均推出猴年爆款,奈何马匹拍错了地方,遭到国人的一片吐槽。
我们来看一段相关的英文报道
    With Chinese customers spending a lot on luxury products, there is pressure for European and American fashion industries to cater to their tastes. But they seem to have failed thoroughly for this Chinese New Year.
    Eager to incorporate traditional Chinese elements into their collections for the lucrative Chinese market, the Year of the Monkey has inspired many special releases. Sadly, for many Chinese customers, these releases failed to appeal.
    Most items, if not all, inspired by the Year of the Monkey became fodder of rampant online ridicule. Brands whose designs were lost in translation include Louis Vuitton and Piaget.

    因为中国顾客在奢侈品上花费巨大,欧美时装业对迎合他们的口味感到压力重重。但他们今年的努力似乎完全失败了。
    欧美品牌急于将中国传统元素加入到产品中推向有利可图的中国市场,他们从猴年获得了灵感而推出许多特别款。不幸的是,这些发布的产品对许多中国顾客而言并没有吸引力。
    即使不是所有的商品,大部分的猴年款已成为网友争相吐槽的对象。那些翻译过来失去设计韵味的品牌包括路易威登和伯爵。



【讲解】
    文中的ridicule就是“吐槽”的意思。“吐槽”是指从对方的语言或行为中找到漏洞或关键词作为切入点,发出带有调侃意味的感慨或疑问。在英文里,还可以用mock来表达“嘲笑”之意,如:We should not mock at other people's religious beliefs.(我们不应该嘲笑别人的宗教信仰。)

    第一段中的短语cater to意为“迎合;投合”,如:They only publish novels which cater to the mass market.(他们只出版迎合大众市场的小说。)



今天的作业是翻译下面一句话

Our literature and art ought to cater to popular taste.

[ 参考答案:我们的文化艺术必须迎合大众的口味。 ]


提示:

★ 完成作业,可以将答案回复在评论中。

★ 获取答案,请选中作业下方括号中的文字。

Edited by 典典 

 

 


0
2016-01-17 00:00 编辑:典典
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有2条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
您可能还感兴趣的文章: