在线词典,在线翻译

美共和党参选人又提“定锚婴儿”,“定锚婴儿”英语怎么说?

所属:热词看世界 阅读:4611 次 评论:3 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:“定锚婴儿”的英文表达是anchor baby。赴美生子——对于很多人来说,已经不是一个陌生的词汇。那些在美国出生、来自非法移民家庭的小孩,被戏称为“定锚婴儿”。

    赴美生子——对于很多人来说,已经不是一个陌生的词汇。那些在美国出生、来自非法移民家庭的小孩,被戏称为“定锚婴儿”。

我们来看一段相关的英文报道

    U.S. Republican presidential candidate Jeb Bush said his use of the term "anchor babies" to describe U.S.-born children of non-citizen parents was taken out of context and not derogatory, saying he was referring solely to activity he views as fraudulent.
    The U.S. Constitution grants citizenship to any child born on U.S. soil, regardless of parentage. Immigration critics sometimes use "anchor babies" to describe U.S.-born children of illegal immigrants, usually from Latin America.



    美国共和党总统参选人杰布·布什日前表示,他使用“定锚婴儿”这一说法来描述非美国公民在美国出生的孩子的言论被断章取义,本身并无贬义,他表示,自己所指仅为那些有欺诈嫌疑的生子行为。
    美国宪法保证每一个出生在美国国土上的孩子都拥有公民权,对父母身份并无要求。移民政策批评人士有时会用“定锚婴儿”这个词来描述那些非法移民,尤其是拉美非法移民在美国生的孩子。






【讲解】
    文中的anchor baby就是“定锚婴儿”的意思,也称为“锚孩儿”,而孩子的父母就称为“锚族”,因为他们就像航行在海洋中的轮船,将子女诞生在异国他乡就如同在海外放锚停泊,以便将来举家移民美国。因为这些“定锚婴儿”在年满21岁后就可以为父母和兄弟申请美国绿卡permanent resident status)。

    第二段中的citizenship是名词,意为“公民权,国籍”,目前美国是世界上极少数提供无条件“出生公民权”(birthright citizenship)的国家,又如:dual citizenship双重国籍)。


         


今天的作业是翻译下面一句话

Immigration groups say the phrase is offensive.

[ 参考答案:移民权益组织认为这一说法有冒犯意味。 ]


提示:

★ 完成作业,可以将答案回复在评论中。

★ 获取答案,请选中作业下方括号中的文字。

Edited by 典典 

 

 

 

 

  

 

 

 

     

 

  

 

 

 

 

 

    

 


 

 

 

     

 

 

 

   

 

 
4
2015-08-31 00:00 编辑:典典
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有3条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
您可能还感兴趣的文章: