成交破万亿致上交所系统爆表,“上交所”英语怎么说?

    本周一,沪市由于成交量过大,导致行情系统“爆表”,上交所官方微博发布消息称,“交易及个股行情不受影响,均正常显示。此为软件设置原因,并非技术故障。”

我们来看一段相关的英文报道

    China's stock trading fever has made the Shanghai Stock Exchange the world's biggest in terms of turnover, surpassing the New York Stock Exchange, but the explosion in volumes has exceeded the ability of the exchange's software to report it.
    The exchange's trading turnover exceeded 1 trillion yuan for the first time on Monday, but the data could not be properly displayed because its software was not designed to report numbers that high.
    The exchange said it would need to replace its current software files that handle volume reporting to resolve the issue.


    国内的炒股热使得上交所的交易量超过纽约证交所,跃居世界第一。然而,突然暴增的交易量超过了上交所软件系统的显示极限。
    周一,上交所交易额首次超过1万亿人民币。因为设计原因,软件系统所能显示的最高交易额只有1万亿,所以实际交易额无法显示。
    交易所称要解决这一问题,需要更换现有软件中处理交易量的文件。

 

 

 

【讲解】
    文中的Shanghai Stock Exchange就是“上交所”的意思,其中exchange作名词,意为“交易所;交换”,如:employment exchange 职业介绍所),equal exchange等价交换);也可以作动词,强调通过贸易或其他手段,用一件东西交换另一件东西,如:I'd like to exchange some pounds for dollars.(我想把一些英镑兑换成美金。)
    第一段中的surpass作动词,意为“超出,越过”,指在质量上、速度上、技术上等超过对方,如:It's hard to surpass Evans in speed.(要在速度上胜过艾文斯很难。);而excel多指在成绩、成就或学识上胜过他人,如: He excels in painting.(他擅长绘画。)


 

  

今天的作业是翻译下面一句话

Trading turnover on the Shanghai and Shenzhen stock exchanges totaled $1.85 trillion and $1.56 trillion respectively in March, making the two bourses the world's biggest that month.

[ 参考答案:上交所和深交所的三月份交易总额分别为1.85和1.56万亿美元,是当月世界交易量最大的2个交易所。 ]


提示:

★ 完成作业,可以将答案回复在评论中。

★ 获取答案,请选中作业下方括号中的文字。

Edited by 典典