在线词典,在线翻译

“假离婚”夫妇迎来复婚潮,“假离婚”英语怎么说?

所属:热词看世界 阅读:5129 次 评论:7 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:“假离婚”的英文表达是fake divorce。2013年的“新国五条”出台后,不少夫妇“卿卿我我去离婚”。如今这些“假离婚”夫妇又迎来了复婚潮。

    2013年的“新国五条”出台后,不少夫妇“卿卿我我去离婚”。如今这些“假离婚”夫妇又迎来了复婚潮。

我们来看一段相关的英文报道

    An increased number of divorced couples remarried each other in Shanghai last year, a trend that property experts say is a consequence of tax changes that led to a flurry of so-called "fake divorces" the previous year.
    In March 2013, the State Council announced that those who owned more than one apartment would in future have to pay 20 percent tax on the capital gains when they sold the second property.
    Couples owning two properties can avoid paying the higher tax if they split up, with each owning only one property after the divorce. They can then sell one of the properties before remarrying. The loophole triggered an avalanche of divorce cases in many cities nationwide.


    去年,上海离婚夫妇再度复婚的人数有所增加,房地产专家称这一趋势是前一年税收变化导致“假离婚”泛滥所致。
    2013年3月,国务院出台规定,拥有一套以上住房的居民卖出第二套住房时,个人所得税将按个人所得的20%征收。
    根据这项规定,拥有两套房产的夫妇如果分手,离婚后一人拥有一套住房,卖出一套住房再复婚,这就可以避免缴纳高额税款。这一法律漏洞使得全国各地离婚数量剧增。

 

 


【讲解】
    文中的fake divorce就是“假离婚”的意思,其中fake是形容词,意为“假的,骗人的”,多指假造或冒充的(物或人),含有欺骗之意,如:Beware of those who sell fake medicines.(谨防贩卖假药者。);而false说明某物与真品相像,着重于“看起来与真的不一样”,不一定具有“冒充、欺骗”,如:a pair of false eyelashes 一副假睫毛
    最后一段中的split up是动词短语,在本文中表示“夫妻离异”的意思,如:It's said that they are splitting up.(据说他们在闹离婚。);也可以表示“断绝关系”,如:The quarrel split up the two friends.(那次争吵使两个朋友断绝来往。)

  

今天的作业是翻译下面一句话

The rule was introduced to control rising house prices.

[ 参考答案:这一规定旨在抑制房价过快增长。 ]


提示:

★ 完成作业,可以将答案回复在评论中。

★ 获取答案,请选中作业下方括号中的文字。

Edited by 典典 

 

 

 

 

  
7
2015-03-31 00:00 编辑:典典
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有7条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
您可能还感兴趣的文章: