七年之痒理论被推翻,“七年之痒”英语怎么说?

想不出为了什么而吵架,感觉喝凉水都塞牙,吵完架看着彼此绝望的表情,难道婚姻进入了“七年之痒”?

我们来看一段相关的英文报道

The seven-year itch is the psychological theory that happiness in couples starts to deteriorate after seven years together, increasing the chances of a break-up.
But new research shows that psychologists got it wrong — the point in a marriage when a couple is most unhappy, therefore most likely to stray, is actually the ten-year mark.
Researchers suggest that this point coincides with when the females are juggling the biggest workloads both in household chores and childcare.


心理学认为七年之痒是夫妻在七年的相处之后幸福感开始恶化,并且可能导致关系破裂的一道坎。
但是新的研究证明心理学家们搞错了——在婚姻中,一对夫妻相处最不愉快、也最容易关系破裂的时间是第十年。

研究人员认为这一时期也正好与女性最忙碌的时期相吻合。在此阶段,女性面临沉重的负担,一边要处理家务一边还要照顾小孩。




【讲解】
文中的seven-year itch就是“七年之痒”的意思,指的是婚姻不稳定期,其中itch作名词,意为“痒,发痒”,如:I've got an itch on my back.(我的背上很痒。),也可以表示为“渴望,热望”,如:have an itch for money渴望发财)。
最后一段中的coincide是不及物动词,其后常接with,表示“与……同时发生,巧合”,如:My birthday coincides with my wedding anniversary.(我的生日和我的结婚纪念日巧合。)



今天的作业是翻译下面一句话

Couples have long been warned about the dangers of the seven-year itch.

[ 参考答案:已婚男女要警惕“七年之痒”的说法由来已久。 ]


提示:

★ 完成作业,可以将答案回复在评论中。

★ 获取答案,请选中作业下方括号中的文字。

Edited by 典典