黄浦区严整人民公园相亲角,“相亲角”英语怎么说?

从8月起,黄浦区连续开展联合执法,严整人民公园“相亲角”里的“黑中介”。但是,人民公园“相亲角”并不会消失,市民自发形成的“相亲角”并不会被干预。

我们来看一段相关的英文报道

At weekends at the People's Park in downtown Shanghai, visitors can see hundreds, sometimes thousands, of older parents and pensioners gather.
They are there to display their unmarried children's personal information in an effort to find them the perfect partner.
The site is well known in the city as "Matchmaking Corner" and pieces of paper listing the ages, education and jobs of prospective husbands and wives hang from the trees.
All is not well, however, at "Matchmaking Corner". Huangpu district authorities have cracked down on matchmaking agencies operating in the area.
Many parents have bemoaned the loss of a site that is widely considered the best place for matchmaking.

一到双休日,在上海市市中心的人民公园里,游客可以看到上百,有时甚至上千名上了年纪的家长和退休老人聚在一起。
他们在那里把自己未婚子女的个人信息展示出来,设法为他们找到理想的另一半。
这个地方被称为“相亲角”,在上海的名气可不小。棵棵树上都挂着一张张纸片,上面写着征婚男女的年龄、学历和职业。
然而,“相亲角”里也并非事事如意——黄浦区执法人员已对该区域内的相亲机构进行了严整。
许多家长都对失去这一被广泛认为是相亲最佳之地的“相亲角”而感到惋惜。



【讲解】
文中的matchmaking corner就是“相亲角”的意思,其中matchmaking在此用作不可数名词,解释为“做媒”;与之相关的词汇有matchmaker红娘、媒人)。
此外,文中的prospective是一个形容词,解释为“预期的,未来的”,由前缀pro-(表示“向前”)、词根spect(表示“”)和形容词后缀-tive构成;相关词组又如prospective result预期效果)等。


今天的作业是翻译下面一句话

"Matchmaking Corner" began life in 2005 to help the city's unmarried young people find a partner.

[ 参考答案:“相亲角”开办于2005年,旨在帮助该市的未婚年轻人找到自己的另一半。 ]


提示:

★ 完成作业,可以将答案回复在评论中。

★ 获取答案,请选中作业下方括号中的文字。

Edited by 精进-Owlet