明星欲代言广告,必须先亲自使用,“代言”英语怎么说?

日前,提交全国人大常委会审议的《广告法》修订草案完善了广告代言人的行为规范和法律责任。今后,明星必须使用过相关产品或服务,才能进行广告代言。

我们来看一段相关的英文报道

The planned revision of the Advertising Law will prohibit endorsers from endorsing products and services before using them themselves.
Celebrities endorsing under-qualified products and services have caused troubles in the past in China. The amendments state that an endorser's recommendation of products in advertisements must be based on facts and comply with the Advertising Law and relevant regulations.
In other words, the endorser cannot endorse any products or services that they have not used themselves. If not, he or she shall bear legal responsibilities.

《广告法》修订草案将禁止代言人在亲自使用相关产品及服务之前,为其代言。
此前,明星为不合格产品和服务代言,在国内导致了不少麻烦事。此次修订案规定,代言人在广告中推荐产品,必须以事实为根据,遵守《广告法》及其他相关条例的规定。
换言之,代言人在未亲自使用相关产品或服务前,不得进行任何代言。但凡违反规定者,都将承担一定的法律责任。



【讲解】
文中的endorse是一个及物动词,意思就是“代言”,文中还出现了由它派生出的名词endorser代言人)。endorse的本义为“背书”,即在支票的背面签字,表示支付或收到。endorse还可以解释为“赞同,认可”,比如endorse one's remarks赞同某人说的话)。
文中还有一些值得一学的单词和词组,如celebrity明星),comply with遵从),in other words换言之),bear legal responsibility承担法律责任)。


今天的作业是翻译下面一句话

The topic "Advertisement Law Revision" on Sina Weibo has attracted more than three million readers, with most of the users supporting the change.

[ 参考答案:话题“《广告法》修订”已经在新浪微博上吸引了300多万阅读者,其中大多数用户都对这一变化表示支持。 ]


提示:

★ 完成作业,可以将答案回复在评论中。

★ 获取答案,请选中作业下方括号中的文字。

Edited by 精进-Owlet