绿皮车时代的终结,“绿皮车”英语怎么说?

随着高速列车飞速驶过全国各地新建的火车站,我们正在和旧式的绿皮车告别。

我们来看一段相关的英文报道

Such so-called "green-skinned" trains (named for the color of their external paint) started running in the 1950s, which are known for their distinctively slow pace and lack of air conditioning, as well as their belching black smoke.
In addition, at times, the cheap, old-fashioned "green trains" were so crowded that with doors blocked, people had to crawl through windows in order to board.
Now, as modern high-speed trains whoosh past new stations throughout China, it's time to say goodbye to the old-time green trains.
Though green trains still run locally in some areas, they are gradually being phased out.

这种被称为“绿皮车”的列车(因其外部油漆是绿色而得名),它的特点是奇慢的车速,没有空调以及喷出的黑烟。
这种票价低廉的老式绿皮车还时常拥挤不堪,门口被人堵住后,人们上车得从窗户爬进去。
现在,随着现代高速列车飞速驶过全国各地新建的火车站,也到了和旧式的绿皮车告别的时刻了。
虽然绿皮车依然在一些地区运行着,但将被逐渐淘汰。



【讲解】
文中的green train就是“绿皮车”的意思,也可以称为"green-skinned" train,因票价极其便宜而在上世纪颇受欢迎,其中train用作名词,意为“火车,列车”,常见的类型有:slow train慢车),special train专列),through train直达列车)等,现在较普遍的“高铁”则是high-speed rail
最后一段的phase用作动词,意为“逐步执行”,如:The use of lead-free petrol is now being phased in.(正在逐步推广无铅汽油的使用。)


今天的作业是翻译下面一句话

Inside the green train, it was often dark and smelly.

[ 参考答案:在绿皮车里,通常光线昏暗,且有异味。 ]


提示:

★ 完成作业,可以将答案回复在评论中。

★ 获取答案,请选中作业下方括号中的文字。

Edited by Cathy