在线词典,在线翻译

山东拟立法遏制啃老族,“啃老族”英语怎么说?

所属:热词看世界 阅读:8920 次 评论:13 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:“啃老族”的英文表达是boomerang children。“常回家看看”入法的争议声犹在,禁止“啃老”又要写入法规了。山东省近日拟立法禁止子女“啃老”,今后,父母们就可以理直气壮地拒绝“啃老”子女了。

“常回家看看”入法的争议声犹在,禁止“啃老”又要写入法规了。山东省近日拟立法禁止子女“啃老”,今后成年子女若想“啃老”,父母们就可以理直气壮地拒绝了。

我们来看一段相关的英文报道

China's Shandong province has drawn up a new law that would protect ageing parents from grasping, lazy "boomerang children" and their demands for cash.
The law, which was drafted last week, would enshrine a parent's right to turn down a request for economic support from any offspring who had reached adulthood but continued to whinge for cash.
The draft regulation also states that family members should care more about the elderly's needs and should not neglect elderly parents.

中国的山东省制定了一项新法律,该法律将保护上了年纪的父母,使他们不再受那些既贪心又懒惰的“啃老族”子女们再三要钱的侵扰。
这项法律于上周起草,将用于保护父母们的权利,拒绝向那些已到达成年年龄,却又不断吵着要钱的子女提供经济支柱的请求。
这一条例草案还规定,家庭成员应该更多地关心老年人的需求,不应忽视自己年迈的父母。



【讲解】
文中的boomerang children就是“啃老族”的意思,其中,boomerang这个词本义为“回力镖、回飞镖”,投出后能旋转着飞出,如击不中目标又能飞回投掷者手中。所以boomerang children并不是真正的children,而是指那些已经离家独立一段时间,之后又返回父母家中,依靠父母的成年人,即“还巢儿、啃老族”。
此外,文中第一段中的grasping一词用作形容词,解释为“一味攫取的,贪心不足的”,含义上近似于avaricious或greedy。


今天的作业是翻译下面一句话

Statistics show that in China, about 40% of first-time house buyers had help from their parents.

[ 参考答案:统计数据显示,在中国,有约40%的人在购买首套住房时得到过自己父母的帮助。 ]


提示:

★ 完成作业,可以将答案回复在评论中。

★ 获取答案,请选中作业下方括号中的文字。

Edited by 精进-Owlet 

 

 


5
2014-07-03 00:00 编辑:典典
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有13条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
  • 数据显示,在中国大约有40%的首次购房者从他们父母那儿得到了帮助。

    2014-07-03 06:04 回复 支持(2) 反对(0) 沙发
  • Statistics show that in China, about 40% of first-time house buyers had help from their parents.
    中国数据显示,将近40%一手房买者都是得到父母的帮助。

    2014-07-03 09:35 回复 支持(0) 反对(1) 板凳
  • 统计显示,中国首次买房者中40%的人从父母中得到了帮助

    2014-07-03 09:42 回复 支持(0) 反对(0) 地板
  • Emily0903 说:

    Statistics show that in China, about 40% of first-time house buyers had help from their parents.
    数据显示,在中国40%的第一次拥有自己房子人是由于的到父母的帮助而实现的。

    2014-07-03 09:44 回复 支持(0) 反对(0) 4 楼
  • 数据显示,中国40%的首次购房者都得到了父母的自助。

    2014-07-03 10:20 回复 支持(0) 反对(0) 5 楼
  • boomerang children啃老族
    Statistics show that in China, about 40% of first-time house buyers had help from their parents
    数据显示,在中国大约40%的首次购房者都从得到了父母的帮助。

    2014-07-03 11:17 回复 支持(0) 反对(0) 6 楼
  • 数据表明,在中国大约40%的首次购房者得到了他们父母的帮助。

    2014-07-03 15:21 回复 支持(0) 反对(0) 7 楼
  • locus0902 说:

    统计数据表明,在中国大约40%的首套房的买者都从父母那得到了帮助。

    2014-07-03 16:09 回复 支持(0) 反对(0) 8 楼
您可能还感兴趣的文章:
  • [成长励志]“啃老族”二三事

    “啃老族”指既没有上学也没有就业或接受职业技能培训,必须依靠父母养活的青年人。在英国英语中,“NEET”指啃老族的一员,“NEET group”指啃老族群体。“NEET”是“Not Currently Engaged in
  • [生活杂谈]外国也有“小皇帝”

    曾经有一段时间,中国80后的独生子女都被人称为“小皇帝”。在家里,他的地位最高;父母、祖父母都得围着他转。他想在7点的时候看儿童节目,你就别想看《新闻联播》。你觉得这是中国特色?那你错